The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum
1
Let us go forward, then, to mature teaching and leave behind us the first lessons of the Christian message. We should not lay again the foundation of turning away from useless works and believing in God;
2 baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni
2
of the teaching about baptisms and the laying on of hands; of the resurrection of the dead and the eternal judgment.
3 et hoc faciemus siquidem permiserit Deus
3
Let us go forward! And this is what we will do, if God allows.
4 inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
4
For how can those who abandon their faith be brought back to repent again? They were once in God's light; they tasted heaven's gift and received their share of the Holy Spirit;
5 gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi
5
they knew from experience that God's word is good, and they had felt the powers of the coming age.
6 et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes
6
And then they abandoned their faith! It is impossible to bring them back to repent again, because they are again crucifying the Son of God and exposing him to public shame.
7 terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo
7
God blesses the soil which drinks in the rain that often falls on it and which grows plants that are useful to those for whom it is cultivated.
8 proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem
8
But if it grows thorns and weeds, it is worth nothing; it is in danger of being cursed by God and will be destroyed by fire.
9 confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur
9
But even if we speak like this, dear friends, we feel sure about you. We know that you have the better blessings that belong to your salvation.
10 non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis
10
God is not unfair. He will not forget the work you did or the love you showed for him in the help you gave and are still giving to other Christians.
11 cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem
11
Our great desire is that each of you keep up your eagerness to the end, so that the things you hope for will come true.
12 ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones
12
We do not want you to become lazy, but to be like those who believe and are patient, and so receive what God has promised.
13 Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum
13
When God made his promise to Abraham, he made a vow to do what he had promised. Since there was no one greater than himself, he used his own name when he made his vow.
14 dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te
14
He said, "I promise you that I will bless you and give you many descendants."
15 et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem
15
Abraham was patient, and so he received what God had promised.
16 homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum
16
When we make a vow, we use the name of someone greater than ourselves, and the vow settles all arguments.
17 in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum
17
To those who were to receive what he promised, God wanted to make it very clear that he would never change his purpose; so he added his vow to the promise.
18 ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem
18
There are these two things, then, that cannot change and about which God cannot lie. So we who have found safety with him are greatly encouraged to hold firmly to the hope placed before us.
19 quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis
19
We have this hope as an anchor for our lives. It is safe and sure, and goes through the curtain of the heavenly temple into the inner sanctuary.
20 ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum
20
On our behalf Jesus has gone in there before us and has become a high priest forever, in the priestly order of Melchizedek.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.