The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum
1
Wherefore, having left the word of the beginning of the Christ, unto the perfection we may advance, not again a foundation laying of reformation from dead works, and of faith on God,
2 baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni
2
of the teaching of baptisms, of laying on also of hands, of rising again also of the dead, and of judgment age-during,
3 et hoc faciemus siquidem permiserit Deus
3
and this we will do, if God may permit,
4 inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
4
for [it is] impossible for those once enlightened, having tasted also of the heavenly gift, and partakers having became of the Holy Spirit,
5 gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi
5
and did taste the good saying of God, the powers also of the coming age,
6 et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes
6
and having fallen away, again to renew [them] to reformation, having crucified again to themselves the Son of God, and exposed to public shame.
7 terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo
7
For earth, that is drinking in the rain many times coming upon it, and is bringing forth herbs fit for those because of whom also it is dressed, doth partake of blessing from God,
8 proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem
8
and that which is bearing thorns and briers [is] disapproved of, and nigh to cursing, whose end [is] for burning;
9 confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur
9
and we are persuaded, concerning you, beloved, the things that are better, and accompanying salvation, though even thus we speak,
10 non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis
10
for God is not unrighteous to forget your work, and the labour of the love, that ye shewed to His name, having ministered to the saints and ministering;
11 cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem
11
and we desire each one of you the same diligence to shew, unto the full assurance of the hope unto the end,
12 ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones
12
that ye may not become slothful, but followers of those who through faith and patient endurance are inheriting the promises.
13 Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum
13
For to Abraham God, having made promise, seeing He was able to swear by no greater, did swear by Himself,
14 dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te
14
saying, `Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;'
15 et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem
15
and so, having patiently endured, he did obtain the promise;
16 homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum
16
for men indeed do swear by the greater, and an end of all controversy to them for confirmation [is] the oath,
17 in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum
17
in which God, more abundantly willing to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, did interpose by an oath,
18 ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem
18
that through two immutable things, in which [it is] impossible for God to lie, a strong comfort we may have who did flee for refuge to lay hold on the hope set before [us],
19 quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis
19
which we have, as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and entering into that within the vail,
20 ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum
20
whither a forerunner for us did enter -- Jesus, after the order of Melchisedek chief priest having become -- to the age.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.