The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis
1
The whole point of what we are saying is that we have such a High Priest, who sits at the right of the throne of the Divine Majesty in heaven.
2 sanctorum minister et tabernaculi veri quod fixit Dominus et non homo
2
He serves as high priest in the Most Holy Place, that is, in the real tent which was put up by the Lord, not by human hands.
3 omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat
3
Every high priest is appointed to present offerings and animal sacrifices to God, and so our High Priest must also have something to offer.
4 si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera
4
If he were on earth, he would not be a priest at all, since there are priests who offer the gifts required by the Jewish Law.
5 qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte
5
The work they do as priests is really only a copy and a shadow of what is in heaven. It is the same as it was with Moses. When he was about to build the Sacred Tent, God told him, "Be sure to make everything according to the pattern you were shown on the mountain."
6 nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum est
6
But now, Jesus has been given priestly work which is superior to theirs, just as the covenant which he arranged between God and his people is a better one, because it is based on promises of better things.
7 nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur
7
If there had been nothing wrong with the first covenant, there would have been no need for a second one.
8 vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum
8
But God finds fault with his people when he says, "The days are coming, says the Lord, when I will draw up a new covenant with the people of Israel and with the people of Judah.
9 non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus
9
It will not be like the covenant that I made with their ancestors on the day I took them by the hand and led them out of Egypt. They were not faithful to the covenant I made with them, and so I paid no attention to them.
10 quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum
10
Now, this is the covenant that I will make with the people of Israel in the days to come, says the Lord: I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
11 et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum
11
None of them will have to teach their friends or tell their neighbors, "Know the Lord.' For they will all know me, from the least to the greatest.
12 quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor
12
I will forgive their sins and will no longer remember their wrongs."
13 dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est
13
By speaking of a new covenant, God has made the first one old; and anything that becomes old and worn out will soon disappear.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.