Parallel Bible results for "hebrews 9"

Hebrews 9

NCV

VUL

1 The first agreementn had rules for worship and a man-made place for worship.
1 habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare
2 The Holy Tent was set up for this. The first area in the Tent was called the Holy Place. In it were the lamp and the table with the bread that was made holy for God.
2 tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta
3 Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place.
3 post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum
4 In it was a golden altar for burning incense and the Ark covered with gold that held the old agreement. Inside this Ark was a golden jar of manna, Aaron's rod that once grew leaves, and the stone tablets of the old agreement.
4 aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro in qua urna aurea habens manna et virga Aaron quae fronduerat et tabulae testamenti
5 Above the Ark were the creatures that showed God's glory, whose wings reached over the lid. But we cannot tell everything about these things now.
5 superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula
6 When everything in the Tent was made ready in this way, the priests went into the first room every day to worship.
6 his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes
7 But only the high priest could go into the second room, and he did that only once a year. He could never enter the inner room without taking blood with him, which he offered to God for himself and for sins the people did without knowing they did them.
7 in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia
8 The Holy Spirit uses this to show that the way into the Most Holy Place was not open while the system of the old Holy Tent was still being used.
8 hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum
9 This is an example for the present time. It shows that the gifts and sacrifices offered cannot make the conscience of the worshiper perfect.
9 quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem
10 These gifts and sacrifices were only about food and drink and special washings. They were rules for the body, to be followed until the time of God's new way.
10 solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis
11 But when Christ came as the high priest of the good things we now have, he entered the greater and more perfect tent. It is not made by humans and does not belong to this world.
11 Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis
12 Christ entered the Most Holy Place only once -- and for all time. He did not take with him the blood of goats and calves. His sacrifice was his own blood, and by it he set us free from sin forever.
12 neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa
13 The blood of goats and bulls and the ashes of a cow are sprinkled on the people who are unclean, and this makes their bodies clean again.
13 si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis
14 How much more is done by the blood of Christ. He offered himself through the eternal Spiritn as a perfect sacrifice to God. His blood will make our consciences pure from useless acts so we may serve the living God.
14 quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi
15 For this reason Christ brings a new agreement from God to his people. Those who are called by God can now receive the blessings he has promised, blessings that will last forever. They can have those things because Christ died so that the people who lived under the first agreement could be set free from sin.
15 et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis
16 When there is a will, it must be proven that the one who wrote that will is dead.
16 ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris
17 A will means nothing while the person is alive; it can be used only after the person dies.
17 testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum valet dum vivit qui testatus est
18 This is why even the first agreement could not begin without blood to show death.
18 unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est
19 First, Moses told all the people every command in the law. Next he took the blood of calves and mixed it with water. Then he used red wool and a branch of the hyssop plant to sprinkle it on the book of the law and on all the people.
19 lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit
20 He said, "This is the blood that begins the Agreement that God commanded you to obey."
20 dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus
21 In the same way, Moses sprinkled the blood on the Holy Tent and over all the things used in worship.
21 etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit
22 The law says that almost everything must be made clean by blood, and sins cannot be forgiven without blood to show death.
22 et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio
23 So the copies of the real things in heaven had to be made clean by animal sacrifices. But the real things in heaven need much better sacrifices.
23 necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis
24 Christ did not go into the Most Holy Place made by humans, which is only a copy of the real one. He went into heaven itself and is there now before God to help us.
24 non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis
25 The high priest enters the Most Holy Place once every year with blood that is not his own. But Christ did not offer himself many times.
25 neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno
26 Then he would have had to suffer many times since the world was made. But Christ came only once and for all time at just the right time to take away all sin by sacrificing himself.
26 alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit
27 Just as everyone must die once and be judged,
27 et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium
28 so Christ was offered as a sacrifice one time to take away the sins of many people. And he will come a second time, not to offer himself for sin, but to bring salvation to those who are waiting for him.
28 sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.