Parallel Bible results for "hebrews 9"

Hebrews 9

VUL

GNT

1 habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare
1 The first covenant had rules for worship and a place made for worship as well.
2 tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta
2 A tent was put up, the outer one, which was called the Holy Place. In it were the lampstand and the table with the bread offered to God.
3 post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum
3 Behind the second curtain was the tent called the Most Holy Place.
4 aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro in qua urna aurea habens manna et virga Aaron quae fronduerat et tabulae testamenti
4 In it were the gold altar for the burning of incense and the Covenant Box all covered with gold and containing the gold jar with the manna in it, Aaron's stick that had sprouted leaves, and the two stone tablets with the commandments written on them.
5 superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula
5 Above the Box were the winged creatures representing God's presence, with their wings spread over the place where sins were forgiven. But now is not the time to explain everything in detail.
6 his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes
6 This is how those things have been arranged. The priests go into the outer tent every day to perform their duties,
7 in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia
7 but only the high priest goes into the inner tent, and he does so only once a year. He takes with him blood which he offers to God on behalf of himself and for the sins which the people have committed without knowing they were sinning.
8 hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum
8 The Holy Spirit clearly teaches from all these arrangements that the way into the Most Holy Place has not yet been opened as long as the outer tent still stands.
9 quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem
9 This is a symbol which points to the present time. It means that the offerings and animal sacrifices presented to God cannot make the worshiper's heart perfect,
10 solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis
10 since they have to do only with food, drink, and various purification ceremonies. These are all outward rules, which apply only until the time when God will establish the new order.
11 Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis
11 But Christ has already come as the High Priest of the good things that are already here. The tent in which he serves is greater and more perfect; it is not a tent made by human hands, that is, it is not a part of this created world.
12 neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa
12 When Christ went through the tent and entered once and for all into the Most Holy Place, he did not take the blood of goats and bulls to offer as a sacrifice; rather, he took his own blood and obtained eternal salvation for us.
13 si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis
13 The blood of goats and bulls and the ashes of a burnt calf are sprinkled on the people who are ritually unclean, and this purifies them by taking away their ritual impurity.
14 quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi
14 Since this is true, how much more is accomplished by the blood of Christ! Through the eternal Spirit he offered himself as a perfect sacrifice to God. His blood will purify our consciences from useless rituals, so that we may serve the living God.
15 et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis
15 For this reason Christ is the one who arranges a new covenant, so that those who have been called by God may receive the eternal blessings that God has promised. This can be done because there has been a death which sets people free from the wrongs they did while the first covenant was in effect.
16 ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris
16 In the case of a will it is necessary to prove that the person who made it has died,
17 testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum valet dum vivit qui testatus est
17 for a will means nothing while the person who made it is alive; it goes into effect only after his death.
18 unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est
18 That is why even the first covenant went into effect only with the use of blood.
19 lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit
19 First, Moses proclaimed to the people all the commandments as set forth in the Law. Then he took the blood of bulls and goats, mixed it with water, and sprinkled it on the book of the Law and all the people, using a sprig of hyssop and some red wool.
20 dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus
20 He said, "This is the blood which seals the covenant that God has commanded you to obey."
21 etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit
21 In the same way Moses also sprinkled the blood on the Sacred Tent and over all the things used in worship.
22 et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio
22 Indeed, according to the Law almost everything is purified by blood, and sins are forgiven only if blood is poured out.
23 necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis
23 Those things, which are copies of the heavenly originals, had to be purified in that way. But the heavenly things themselves require much better sacrifices.
24 non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis
24 For Christ did not go into a Holy Place made by human hands, which was a copy of the real one. He went into heaven itself, where he now appears on our behalf in the presence of God.
25 neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno
25 The Jewish high priest goes into the Most Holy Place every year with the blood of an animal. But Christ did not go in to offer himself many times,
26 alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit
26 for then he would have had to suffer many times ever since the creation of the world. Instead, now when all ages of time are nearing the end, he has appeared once and for all, to remove sin through the sacrifice of himself.
27 et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium
27 Everyone must die once, and after that be judged by God.
28 sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem
28 In the same manner Christ also was offered in sacrifice once to take away the sins of many. He will appear a second time, not to deal with sin, but to save those who are waiting for him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.