Parallel Bible results for "hechos 22"

Hechos 22

RVR

GW

1 VARONES hermanos y padres, oid la razón que ahora os doy.
1 "Brothers and fathers, listen as I now present my case to you."
2 (Y como oyeron que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio.) Y dijo:
2 When the mob heard him speak to them in Hebrew, they became even more quiet. Then Paul continued,
3 Yo de cierto soy Judío, nacido en Tarso de Cilicia, mas criado en esta ciudad á los pies de Gamaliel, enseñado conforme á la verdad de la ley de la patria, celoso de Dios, como todos vosotros sois hoy.
3 "I'm a Jew. I was born and raised in the city of Tarsus in Cilicia and received my education from Gamaliel here in Jerusalem. My education was in the strict rules handed down by our ancestors. I was as devoted to God as all of you are today.
4 Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres:
4 I persecuted people who followed the way [of Christ]: I tied up men and women and put them into prison until they were executed.
5 Como también el príncipe de los sacerdotes me es testigo, y todos los ancianos; de los cuales también tomando letras á los hermanos, iba á Damasco para traer presos á Jerusalem aun á los que estuviesen allí, para que fuesen castigados.
5 The chief priest and the entire council of our leaders can prove that I did this. In fact, they even gave me letters to take to the Jewish community in the city of Damascus. I was going there to tie up believers and bring them back to Jerusalem to punish them.
6 Mas aconteció que yendo yo, y llegando cerca de Damasco, como á medio día, de repente me rodeó mucha luz del cielo:
6 "But as I was on my way and approaching the city of Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me.
7 Y caí en el suelo, y oí una voz que me decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
7 I fell to the ground and heard a voice asking me, 'Saul! Saul! Why are you persecuting me?'
8 Yo entonces respondí: ¿Quién eres, Señor? Y me dijo: Yo soy Jesús de Nazaret, á quién tú persigues.
8 "I answered, 'Who are you, sir?' "The person told me, 'I'm Jesus from Nazareth, the one you're persecuting.'
9 Y los que estaban conmigo vieron á la verdad la luz, y se espantaron; mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo.
9 "The men who were with me saw the light but didn't understand what the person who was speaking to me said.
10 Y dije: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me dijo: Levántate, y ve á Damasco, y allí te será dicho todo lo que te está señalado hacer.
10 "Then I asked, 'What do you want me to do, Lord?' "The Lord told me, 'Get up! Go into the city of Damascus, and you'll be told everything I've arranged for you to do.'
11 Y como yo no viese por causa de la claridad de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine á Damasco.
11 "I was blind because the light had been so bright. So the men who were with me led me into the city of Damascus.
12 Entonces un Ananías, varón pío conforme á la ley, que tenía buen testimonio de todos los Judíos que allí moraban,
12 "A man named Ananias lived in Damascus. He was a devout person who followed Moses' Teachings. All the Jews living in Damascus spoke highly of him.
13 Viniendo á mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré.
13 He came to me, stood beside me, and said, 'Brother Saul, receive your sight!' At that moment my sight came back and I could see Ananias.
14 Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha predestinado para que conocieses su voluntad, y vieses á aquel Justo, y oyeses la voz de su boca.
14 "Ananias said, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the one who has God's approval, and to hear him speak to you.
15 Porque has de ser testigo suyo á todos los hombres, de lo que has visto y oído.
15 You will be his witness and will tell everyone what you have seen and heard.
16 Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre.
16 What are you waiting for now? Get up! Be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.'
17 Y me aconteció, vuelto á Jerusalem, que orando en el templo, fuí arrebatado fuera de mí.
17 "After that, I returned to Jerusalem. While I was praying in the temple courtyard, I fell into a trance
18 Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prestamente fuera de Jerusalem; porque no recibirán tu testimonio de mí.
18 and saw the Lord. He told me, 'Hurry! Get out of Jerusalem immediately. The people here won't accept your testimony about me.'
19 Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y hería por las sinagogas á los que creían en ti;
19 "I said, 'Lord, people here know that I went from synagogue to synagogue to imprison and whip those who believe in you.
20 Y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo también estaba presente, y consentía á su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban.
20 When Stephen, who witnessed about you, was being killed, I was standing there. I approved of his death and guarded the coats of those who were murdering him.'
21 Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos á los Gentiles.
21 "But the Lord told me, 'Go! I'll send you on a mission. You'll go far away to people who aren't Jewish.'"
22 Y le oyeron hasta esta palabra: entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra á un tal hombre, porque no conviene que viva.
22 Up to that point the mob listened. Then they began to shout, "Kill him! The world doesn't need a man like this. He shouldn't have been allowed to live this long!"
23 Y dando ellos voces, y arrojando sus ropas y echando polvo al aire,
23 The mob was yelling, taking off their coats, and throwing dirt into the air.
24 Mandó el tribuno que le llevasen á la fortaleza, y ordenó que fuese examinado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él.
24 So the officer ordered the soldiers to take Paul into the barracks and told them to question Paul as they whipped him. The officer wanted to find out why the people were yelling at Paul like this.
25 Y como le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar á un hombre Romano sin ser condenado?
25 But when the soldiers had Paul stretch out [to tie him to the whipping post] with the straps, Paul asked the sergeant who was standing there, "Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn't had a trial?"
26 Y como el centurión oyó esto, fué y dió aviso al tribuno, diciendo ¿Qué vas á hacer? porque este hombre es Romano.
26 When the sergeant heard this, he reported it to his commanding officer. The sergeant asked him, "What are you doing? This man is a Roman citizen."
27 Y viniendo el tribuno, le dijo: Dime, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí.
27 The officer went to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" Paul answered, "Yes."
28 Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.
28 The officer replied, "I paid a lot of money to become a Roman citizen." Paul replied, "But I was born a Roman citizen."
29 Así que, luego se apartaron de él los que le habían de atormentar: y aun el tribuno también tuvo temor, entendido que era Romano, por haberle atado.
29 Immediately, the soldiers who were going to question Paul stepped away from him. The officer was afraid when he found out that he had tied up a Roman citizen.
30 Y al día siguiente, queriendo saber de cierto la causa por qué era acusado de los Judíos, le soltó de las prisiones, y mandó venir á los príncipes de los sacerdotes, y á todo su concilio: y sacando á Pablo, le presentó delante de ellos.
30 The officer wanted to find out exactly what accusation the Jews had against Paul. So the officer released Paul the next day and ordered the chief priests and the entire Jewish council to meet. Then the officer brought Paul and had him stand in front of them.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.