La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 FESTO pues, entrado en la provincia, tres días después subió de Cesarea á Jerusalem.
1
Three days after Festus took over his duties in the province of Judea, he went from the city of Caesarea to Jerusalem.
2 Y vinieron á él los príncipes de los sacerdotes y los principales de los Judíos contra Pablo; y le rogaron,
2
The chief priests and the other important Jewish leaders informed Festus about their charges against Paul. They were urging
3 Pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer á Jerusalem, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino.
3
Festus to do them the favor of having Paul brought to Jerusalem. The Jews had a plan to ambush and kill Paul as he traveled to Jerusalem.
4 Mas Festo respondió, que Pablo estaba guardado en Cesarea, y que él mismo partiría presto.
4
Festus replied that he would be returning to Caesarea soon and would keep Paul there.
5 Los que de vosotros pueden, dijo desciendan juntamente; y si hay algún crimen en este varón, acúsenle.
5
He told them, "Have your authorities come to Caesarea with me and accuse him there if the man has done something wrong."
6 Y deteniéndose entre ellos no más de ocho ó diez días, venido á Cesarea, el siguiente día se sentó en el tribunal, y mandó que Pablo fuese traído.
6
Festus stayed in Jerusalem for eight or ten days at the most and then returned to Caesarea. The next day Festus took his place in court and summoned Paul.
7 El cual venido, le rodearon los Judíos que habían venido de Jerusalem, poniendo contra Pablo muchas y graves acusaciones, las cuales no podían probar;
7
When Paul entered the room, the Jews who had come from Jerusalem surrounded him. They made a lot of serious accusations that they couldn't prove.
8 Alegando él por su parte: Ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada.
8
Paul defended himself by saying, "I haven't broken any Jewish law or done anything against the temple or the emperor."
9 Mas Festo, queriendo congraciarse con los Judíos, respondiendo á Pablo, dijo: ¿Quieres subir á Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas delante de mí?
9
But Festus wanted to do the Jews a favor. So he asked Paul, "Are you willing to go to Jerusalem to be tried there on these charges with me as your judge?"
10 Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde conviene que sea juzgado. A los Judíos no he hecho injuria alguna, como tú sabes muy bien.
10
Paul said, "I am standing in the emperor's court where I must be tried. I haven't done anything wrong to the Jews, as you know very well.
11 Porque si alguna injuria, ó cosa alguna digna de muerte he hecho, no rehuso morir; mas si nada hay de las cosas de que éstos me acusan, nadie puede darme á ellos. A César apelo.
11
If I am guilty and have done something wrong for which I deserve the death penalty, I don't reject the idea of dying. But if their accusations are untrue, no one can hand me over to them as a favor. I appeal my case to the emperor!"
12 Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? á César irás.
12
Festus discussed the appeal with his advisers and then replied to Paul, "You have appealed your case to the emperor, so you'll go to the emperor!"
13 Y pasados algunos días, el rey Agripa y Bernice vinieron á Cesarea á saludar á Festo.
13
Later King Agrippa and Bernice came to the city of Caesarea to welcome Festus.
14 Y como estuvieron allí muchos días, Festo declaró la causa de Pablo al rey, diciendo: Un hombre ha sido dejado preso por Félix,
14
Since they were staying there for a number of days, Festus told the king about Paul's case. Festus said, "Felix left a man here in prison.
15 Sobre el cual, cuando fuí á Jerusalem, vinieron á mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los Judíos, pidiendo condenación contra él:
15
When I went to Jerusalem, the chief priests and the Jewish leaders brought me some information about him and asked me to condemn him.
16 A los cuales respondí: no ser costumbre de los Romanos dar alguno á la muerte antes que el que es acusado tenga presentes sus acusadores, y haya lugar de defenderse de la acusación.
16
"I replied to them, 'That's not the Roman way of doing things. A person can't be sentenced as a favor. Before he is sentenced, he must face his accusers and have a chance to defend himself against their accusation.'
17 Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre;
17
"So the Jewish leaders came to Caesarea with me. The next day I immediately convened court and summoned the man.
18 Y estando presentes los acusadores, ningún cargo produjeron de los que yo sospechaba:
18
When his accusers stood up, they didn't accuse him of the crimes I was expecting.
19 Solamente tenían contra él ciertas cuestiones acerca de su superstición, y de un cierto Jesús, difunto, el cual Pablo afirmaba que estaba vivo.
19
They were disputing with him about their own religion and about some man named Jesus who had died. But Paul claimed that Jesus is alive.
20 Y yo, dudando en cuestión semejante, dije, si quería ir á Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas.
20
Their debate about these things left me puzzled. So I asked Paul if he would like to go to Jerusalem to have his case heard there.
21 Mas apelando Pablo á ser guardado al conocimiento de Augusto, mandé que le guardasen hasta que le enviara á César.
21
But Paul appealed his case. He asked to be held in prison and to have His Majesty the Emperor decide his case. So I ordered him to be held in prison until I could send him to the emperor."
22 Entonces Agripa dijo á Festo: Yo también quisiera oir á ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.
22
Agrippa told Festus, "I would like to hear the man." Festus replied, "You'll hear him tomorrow."
23 Y al otro día, viniendo Agripa y Bernice con mucho aparato, y entrando en la audiencia con los tribunos y principales hombres de la ciudad, por mandato de Festo, fué traído Pablo.
23
The next day Agrippa and Bernice entered the auditorium with a lot of fanfare. Roman army officers and the most important men of the city entered the auditorium with them. Festus gave the order, and Paul was brought into the auditorium.
24 Entonces Festo dijo: Rey Agripa, y todos los varones que estáis aquí juntos con nosotros: veis á éste, por el cual toda la multitud de los Judíos me ha demandado en Jerusalem y aquí, dando voces que no conviene que viva más;
24
Then Festus said, "King Agrippa and everyone who is present with us! All the Jews in Jerusalem and Caesarea have talked to me about this man you see in front of you. They shout that he must not be allowed to live any longer.
25 Mas yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y él mismo apelando á Augusto, he determinado enviarle:
25
However, I don't think that he has done anything to deserve the death penalty. But since he made an appeal to His Majesty the Emperor, I have decided to send him to Rome.
26 Del cual no tengo cosa cierta que escriba al señor; por lo que le he sacado á vosotros, y mayormente á tí, oh rey Agripa, para que hecha información, tenga yo qué escribir.
26
But I don't have anything reliable to write our emperor about him. So I have brought him to all of you, and especially to you, King Agrippa. Then I'll have something to write after he is cross-examined.
27 Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de las causas.
27
I find it ridiculous to send a prisoner to Rome when I can't specify any charges against him."
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.