Parallel Bible results for "hechos 26"

Hechos 26

RVR

GW

1 ENTONCES Agripa dijo á Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó á responder por sí, diciendo:
1 Agrippa said to Paul, "You're free to speak for yourself." Paul acknowledged King Agrippa and then began his defense.
2 Acerca de todas las cosas de que soy acusado por los Judíos, oh rey Agripa, me tengo por dichoso de que haya hoy de defenderme delante de ti;
2 "King Agrippa, I think I'm fortunate today to stand in front of you and defend myself against every charge that the Jews brought against me.
3 Mayormente sabiendo tú todas las costumbres y cuestiones que hay entre los Judíos: por lo cual te ruego que me oigas con paciencia.
3 I say this since you are especially familiar with every custom and controversy in Judaism. So I ask you to listen patiently to me.
4 Mi vida pues desde la mocedad, la cual desde el principio fué en mi nación, en Jerusalem, todos los Judíos la saben:
4 "All the Jews know how I lived the earliest days of my youth with my own people and in Jerusalem.
5 Los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme á la más rigurosa secta de nuestra religión he vivido Fariseo.
5 They've known me for a long time and can testify, if they're willing, that I followed the strictest party of our religion. They know that I lived my life as a Pharisee.
6 Y ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios á nuestros padres, soy llamado en juicio;
6 "I'm on trial now because I expect God to keep the promise that he made to our ancestors.
7 A la cual promesa nuestras doce tribus, sirviendo constantemente de día y de noche, esperan que han de llegar. Por la cual esperanza, oh rey Agripa, soy acusado de los Judíos.
7 Our twelve tribes expect this promise to be kept as they worship with intense devotion day and night. Your Majesty, the Jews are making accusations against me because I expect God to keep his promise.
8 ¡Qué! ¿Júzgase cosa increíble entre vosotros que Dios resucite los muertos?
8 Why do all of you refuse to believe that God can bring dead people back to life?
9 Yo ciertamente había pensando deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret:
9 "I used to think that I had to do a lot of things to oppose the one named Jesus of Nazareth.
10 Lo cual también hice en Jerusalem, y yo encerré en cárcel es á muchos de los santos, recibida potestad de los príncipes de los sacerdotes; y cuando eran matados, yo dí mi voto.
10 That is what I did in Jerusalem. By the authority I received from the chief priests, I locked many Christians in prison. I voted to have them killed every time a vote was taken.
11 Y muchas veces, castigándolos por todas las sinagogas, los forcé á blasfemar; y enfurecido sobremanera contra ellos, los perseguí hasta en las ciudades extrañas.
11 I even went to each synagogue, punished believers, and forced them to curse [the name of Jesus]. In my furious rage against them, I hunted them down in cities outside [Jerusalem].
12 En lo cual ocupado, yendo á Damasco con potestad y comisión de los príncipes de los sacerdotes,
12 "I was carrying out these activities when I went to the city of Damascus. I had the power and authority of the chief priests.
13 En mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó y á los que iban conmigo.
13 Your Majesty, at noon, while I was traveling, I saw a light that was brighter than the sun. The light came from the sky and shined around me and those who were with me.
14 Y habiendo caído todos nosotros en tierra, oí una voz que me hablaba, y decía en lengua hebraica: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra los aguijones.
14 All of us fell to the ground, and I heard a voice asking me in Hebrew, 'Saul, Saul! Why are you persecuting me? It's hard for [a mortal like] you to resist God.'
15 Yo entonces dije: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús, á quien tú persigues.
15 "I asked, 'Who are you, sir?' "The Lord answered, 'I am Jesus, the one you're persecuting.
16 Mas levántate, y ponte sobre tus pies; porque para esto te he aparecido, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que apareceré á ti:
16 Stand up! I have appeared to you for a reason. I'm appointing you to be a servant and witness of what you have seen and of what I will show you.
17 Librándote del pueblo y de los Gentiles, á los cuales ahora te envío,
17 I will rescue you from the Jewish people and from the non-Jewish people to whom I am sending you.
18 Para que abras sus ojos, para que se conviertan de las tinieblas á la luz, y de la potestad de Satanás á Dios; para que reciban, por la fe que es en mí, remisión de pecados y suerte entre los santificados.
18 You will open their eyes and turn them from darkness to light and from Satan's control to God's. Then they will receive forgiveness for their sins and a share among God's people who are made holy by believing in me.'
19 Por lo cual, oh rey Agripa, no fuí rebelde á la visión celestial:
19 "At that point I did not disobey the vision I saw from heaven, King Agrippa.
20 Antes anuncié primeramente á los que están en Damasco, y Jerusalem, y por toda la tierra de Judea, y á los gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen á Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.
20 Instead, I spread the message that I first told to the [Jewish] people in Damascus and Jerusalem and throughout the whole country of Judea. I spread the same message to non-Jewish people. Both groups were expected to change the way they thought and acted and to turn to God. I told them to do things that prove they had changed their lives.
21 Por causa de esto los Judíos, tomándome en el templo, tentaron matarme.
21 For this reason the Jews took me prisoner in the temple courtyard and tried to murder me.
22 Mas ayudado del auxilio de Dios, persevero hasta el día de hoy, dando testimonio á pequeños y á grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de venir:
22 "God has been helping me to this day so that I can stand and testify to important and unimportant people. I tell them only what the prophets and Moses said would happen.
23 Que Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y á los Gentiles.
23 They said that the Messiah would suffer and be the first to come back to life and would spread light to Jewish and non-Jewish people."
24 Y diciendo él estas cosas en su defensa, Festo á gran voz dijo: Estás loco, Pablo: las muchas letras te vuelven loco.
24 As Paul was defending himself in this way, Festus shouted, "Paul, you're crazy! Too much education is driving you crazy!"
25 Mas él dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de templanza.
25 Paul replied, "I'm not crazy, Your Excellency Festus. What I'm saying is true and sane.
26 Pues el rey sabe estas cosas, delante del cual también hablo confiadamente. Pues no pienso que ignora nada de esto; pues no ha sido esto hecho en algún rincón.
26 I can easily speak to a king who knows about these things. I'm sure that none of these things has escaped his attention. None of this was done secretly.
27 ¿Crees, rey Agripa, á los profetas? Yo sé que crees.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you believe them!"
28 Entonces Agripa dijo á Pablo: Por poco me persuades á ser Cristiano.
28 Agrippa said to Paul, "Do you think you can quickly persuade me to become a Christian?"
29 Y Pablo dijo: ¡Pluguiese á Dios que por poco ó por mucho, no solamente tú, mas también todos los que hoy me oyen, fueseis hechos tales cual yo soy, excepto estas prisiones!
29 Paul replied, "I wish to God that you and everyone listening to me today would quickly and completely become as I am (except for being a prisoner)."
30 Y como hubo dicho estas cosas, se levantó el rey, y el presidente, y Bernice, y los que se habían sentado con ellos;
30 The king, the governor, Bernice, and the people who were sitting with them got up.
31 Y como se retiraron aparte, hablaban los unos á los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.
31 As they were leaving, they said to each other, "This man isn't doing anything for which he deserves to die or be put in prison."
32 Y Agripa dijo á Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado á César.
32 Agrippa told Festus, "This man could have been set free if he hadn't appealed his case to the emperor."
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.