La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
GOD'S WORD Translation GW
1 Y CUANDO escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita.
1
When we were safely on shore, we found out that the island was called Malta.
2 Y los bárbaros nos mostraron no poca humanidad; porque, encendido un fuego, nos recibieron á todos, á causa de la lluvia que venía, y del frío.
2
The people who lived on the island were unusually kind to us. They made a fire and welcomed all of us around it because of the rain and the cold.
3 Entonces habiendo Pablo recogido algunos sarmientos, y puéstolos en el fuego, una víbora, huyendo del calor, le acometió á la mano.
3
Paul gathered a bundle of brushwood and put it on the fire. The heat forced a poisonous snake out of the brushwood. The snake bit Paul's hand and wouldn't let go.
4 Y como los bárbaros vieron la víbora colgando de su mano, decían los unos á los otros: Ciertamente este hombre es homicida, á quien, escapado de la mar, la justicia no deja vivir.
4
When the people who lived on the island saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer! He may have escaped from the sea, but justice won't let him live."
5 Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún mal padeció.
5
Paul shook the snake into the fire and wasn't harmed.
6 Empero ellos estaban esperando cuándo se había de hinchar, ó caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, mudados, decían que era un dios.
6
The people were waiting for him to swell up or suddenly drop dead. But after they had waited a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
7 En aquellos lugares había heredades del principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió y hospedó tres días humanamente.
7
A man named Publius, who was the governor of the island, had property around the area. He welcomed us and treated us kindly, and for three days we were his guests.
8 Y aconteció que el padre de Publio estaba en cama, enfermo de fiebres y de disentería: al cual Pablo entró, y después de haber orado, le puso las manos encima, y le sanó:
8
His father happened to be sick in bed. He was suffering from fever and dysentery. Paul went to him, prayed, placed his hands on him, and made him well.
9 Y esto hecho, también otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y eran sanados:
9
After that had happened, other sick people on the island went to Paul and were made well.
10 Los cuales también nos honraron con muchos obsequios; y cuando partimos, nos cargaron de las cosas necesarias.
10
They showed respect for us in many ways, and when we were going to set sail, they put whatever we needed on board.
11 Así que, pasados tres meses, navegamos en una nave Alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña á Cástor y Pólux.
11
After three months we sailed on an Alexandrian ship that had spent the winter at the island. The ship had the gods Castor and Pollux carved on its front.
12 Y llegados á Siracusa, estuvimos allí tres días.
12
We stopped at the city of Syracuse and stayed there for three days.
13 De allí, costeando alrededor, vinimos á Regio; y otro día después, soplando el austro, vinimos al segundo día á Puteolos:
13
We sailed from Syracuse and arrived at the city of Rhegium. The next day a south wind began to blow, and two days later we arrived at the city of Puteoli.
14 Donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos á Roma;
14
In Puteoli we discovered some believers who begged us to spend a week with them.
15 De donde, oyendo de nosotros los hermanos, nos salieron á recibir hasta la plaza de Appio, y Las Tres Tabernas: á los cuales como Pablo vió, dió gracias á Dios, y tomó aliento.
15
Believers in Rome heard that we were coming, so they came as far as the cities of Appius' Market and Three Taverns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and felt encouraged. So we finally arrived in the city of Rome.
16 Y como llegamos á Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas á Pablo fué permitido estar por sí, con un soldado que le guardase.
16
After our arrival, Paul was allowed to live by himself, but he had a soldier who guarded him.
17 Y aconteció que tres días después, Pablo convocó á los principales de los Judíos; á los cuales, luego que estuvieron juntos, les dijo: Yo, varones hermanos, no habiendo hecho nada contra el pueblo, ni contra los ritos de la patria, he sido entregado preso desde Jerusalem en manos de los Romanos;
17
After three days Paul invited the most influential Jews in Rome to meet with him. When they assembled, he said to them, "Brothers, I haven't done anything against the Jewish people or violated the customs handed down by our ancestors. Yet, I'm a prisoner from Jerusalem, and I've been handed over to the Roman authorities.
18 Los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar; por no haber en mí ninguna causa de muerte.
18
The Roman authorities cross-examined me and wanted to let me go because I was accused of nothing for which I deserved to die.
19 Mas contradiciendo los Judíos, fuí forzado á apelar á César; no que tenga de qué acusar á mi nación.
19
But when the Jews objected, I was forced to appeal my case to the emperor. That doesn't mean I have any charges to bring against my own people.
20 Así que, por esta causa, os he llamado para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy rodeado de esta cadena.
20
That's why I asked to see you and speak with you. I'm wearing these chains because of what Israel hopes for."
21 Entonces ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido cartas tocante á tí de Judea, ni ha venido alguno de los hermanos que haya denunciado ó hablado algún mal de ti.
21
The Jewish leaders told Paul, "We haven't received any letters from Judea about you, and no Jewish person who has come to Rome has reported or mentioned anything bad about you.
22 Mas querríamos oir de ti lo que sientes; porque de esta secta notorio nos es que en todos lugares es contradicha.
22
However, we would like to hear what you think. We know that everywhere people are talking against this sect."
23 Y habiéndole señalado un día, vinieron á él muchos á la posada, á los cuales declaraba y testificaba el reino de Dios, persuadiéndoles lo concerniente á Jesús, por la ley de Moisés y por los profetas, desde la mañana hasta la tarde.
23
On a designated day a larger number of influential Jews [than expected] went to the place where Paul was staying. From morning until evening, Paul was explaining the kingdom of God to them. He was trying to convince them about Jesus from Moses' Teachings and the Prophets.
24 Y algunos asentían á lo que se decía, mas algunos no creían.
24
Some of them were convinced by what he said, but others continued to disbelieve.
25 Y como fueron entre sí discordes, se fueron, diciendo Pablo esta palabra: Bien ha hablado el Espíritu Santo por el profeta Isaías á nuestros padres,
25
The Jews, unable to agree among themselves, left after Paul had quoted this particular passage to them: "How well the Holy Spirit spoke to your ancestors through the prophet Isaiah!
26 Diciendo: Ve á este pueblo, y di les: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no percibiréis:
26
The Spirit said: 'Go to these people and say, "You will hear clearly but never understand. You will see clearly but never comprehend.
27 Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, Y de los oídos oyeron pesadamente, Y sus ojos taparon; Porque no vean con los ojos, Y oigan con los oídos, Y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
27
These people have become close-minded and hard of hearing. They have shut their eyes so that their eyes never see. Their ears never hear. Their minds never understand. And they never turn to me for healing."'
28 Séaos pues notorio que á los Gentiles es enviada esta salud de Dios: y ellos oirán.
28
"You need to know that God has sent his salvation to people who are not Jews. They will listen."
29 Y habiendo dicho esto, los Judíos salieron, teniendo entre sí gran contienda.
29
30 Pablo empero, quedó dos años enteros en su casa de alquiler, y recibía á todos los que á él venían,
30
Paul rented a place to live for two full years and welcomed everyone who came to him.
31 Predicando el reino de Dios y enseñando lo que es del Señor Jesucristo con toda libertad, sin impedimento.
31
He spread the message about God's kingdom and taught very boldly about the Lord Jesus Christ. No one stopped him.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.