Parallel Bible results for "hiob 38"

Hiob 38

LUT

NIV

1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Then the LORD spoke to Job out of the storm. He said:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
2 “Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
4 “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
7 while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, {~}
8 “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?
11 when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
12 “Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
13 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
14 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
15 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
16 “Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
18 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
19 “What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
21 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
22 “Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
23 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
24 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
25 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
26 to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
27 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
28 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
29 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
31 “Can you bind the chains of the Pleiades? Can you loosen Orion’s belt?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
32 Can you bring forth the constellations in their seasonsor lead out the Bear with its cubs?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set up God’s dominion over the earth?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
34 “Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
35 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
36 Who gives the ibis wisdomor gives the rooster understanding?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
37 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
38 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, {~}
39 “Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.