Parallel Bible results for "hosea 2"

Hosea 2

CJB

OST

1 Say to your brothers, 'Ammi [My People]!' and to your sisters, 'Ruchamah [Pitied]!'
1 Dites à vos frères: Ammi (mon peuple)! et à vos sœurs: Ruchama (dont on a pitié)!
2 Rebuke your mother, rebuke her; for she isn't my wife, and I'm not her husband. She must remove her whoring from her face, and her adulteries from between her breasts.
2 Plaidez contre votre mère, plaidez! Car elle n'est pas ma femme, et je ne suis point son mari. Qu'elle ôte ses prostitutions de son visage et ses adultères de son sein;
3 Otherwise, I will strip her naked and place her as she was the day she was born, make her like a desert, place her like a dry land and kill her with thirst.
3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif;
4 I will have no pity on her children, for they are children of whoring
4 Et que je n'aie point pitié de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution.
5 their mother prostituted herself, she who conceived them behaved shamelessly; she said, 'I will pursue my lovers, who give me my food and water, wool, flax, olive oil and wine.'
5 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée; car elle a dit: "J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage. "
6 Therefore, I will block her way with thorns and put up a hedge so she can't find her paths.
6 C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines. J'y élèverai un mur, tellement qu'elle ne trouvera plus ses sentiers.
7 She will pursue her lovers but not catch them. She will seek them but won't find them. Then she will say, 'I will go and return to my first husband; because things were better for me then than they are now.'
7 Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira: "J'irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant. "
8 For she doesn't know it was I who gave her the grain, the wine and the oil; I who increased her silver and gold, which they used for Ba'al.
8 Or elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l'huile, et qui lui multipliais l'argent et l'or, dont ils faisaient un Baal.
9 So I will take back my grain at harvest-time and my wine in its season; I will snatch away my wool and flax, given to cover her naked body.
9 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.
10 Now I will uncover her shame, while her lovers watch; and no one will save her from me.
10 Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.
11 I will end her happiness, her festivals, Rosh-Hodesh, and shabbats, and all her designated times.
11 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
12 I will ravage her vines and fig trees, of which she says, 'These are my wages that my lovers have given me.' But I will turn them into a forest, and wild animals will eat them.
12 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: "Ce sont là mes salaires, que mes amants m'ont donnés. " Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
13 I will punish her for offering incense on the feast days of the ba'alim, when she decked herself with her earrings and jewels, pursuing her lovers and forgetting me," says ADONAI.
13 Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, en se parant de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel.
14 "But now I am going to woo her - I will bring her out to the desert and I will speak to her heart.
14 C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.
15 I will give her her vineyards from there and the Akhor Valley as a gateway to hope. She will respond there as she did when young, as she did when she came up from Egypt.
15 Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une entrée d'espérance; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.
16 "On that day," says ADONAI "you will call me Ishi [My Husband]; you will no longer call me Ba'ali [My Master].
16 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras: "Mon mari; " et tu ne m'appelleras plus: "Mon Baal (maître). "
17 For I will remove the names of the ba'alim from her mouth; they will never again be mentioned by name.
17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals; et on ne fera plus mention de leur nom.
18 When that day comes, I will make a covenant for them with the wild animals, the birds in the air and the creeping things of the earth. I will break bow and sword, sweep battle from the land, and make them lie down securely.
18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté.
19 I will betroth you to me forever; yes, I will betroth you to me in righteousness, in justice, in grace and in compassion;
19 Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion.
20 I will betroth you to me in faithfulness, and you will know ADONAI.
20 Je t'épouserai en fidélité, et tu connaîtras l'Éternel.
21 When that day comes, I will answer," says ADONAI "I will answer the sky, and it will answer the earth;
21 En ce temps-là je répondrai, dit l'Éternel,
22 the earth will answer the corn, wine and oil, and they will answer Yizre'el [God will sow].
22 Je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre, et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et ils répondront à Jizréel (que Dieu sème).
23 I will sow her for me in the land. I will have pity on Lo-Ruchamah [Unpitied]; I will say to Lo-'Ammi [Not-My-People], 'You are my people'; and they will say, 'You are my God.'"
23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: "Mon Dieu! "
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.