English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Hear the word of the Lord, O children of Israel, for the Lord has a controversy with the inhabitants of the land. There is no faithfulness or steadfast love, and no knowledge of God in the land;
1
audite verbum Domini filii Israhel quia iudicium Domino cum habitatoribus terrae non est enim veritas et non est misericordia et non est scientia Dei in terra
2 there is swearing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break all bounds, and bloodshed follows bloodshed.
2
maledictum et mendacium et homicidium et furtum et adulterium inundaverunt et sanguis sanguinem tetigit
3 Therefore the land mourns, and all who dwell in it languish, and also the beasts of the field and the birds of the heavens, and even the fish of the sea are taken away.
3
propter hoc lugebit terra et infirmabitur omnis qui habitat in ea in bestia agri et in volucre caeli sed et pisces maris congregabuntur
4 Yet let no one contend, and let none accuse, for with you is my contention, O priest.
4
verumtamen unusquisque non iudicet et non arguatur vir populus enim tuus sicut hii qui contradicunt sacerdoti
5 You shall stumble by day; the prophet also shall stumble with you by night; and I will destroy your mother.
5
et corrues hodie et corruet etiam propheta tecum nocte tacere feci matrem tuam
6 My people are destroyed for lack of knowledge; because you have rejected knowledge, I reject you from being a priest to me. And since you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.
6
conticuit populus meus eo quod non habuerit scientiam quia tu scientiam reppulisti repellam te ne sacerdotio fungaris mihi et oblita es legis Dei tui obliviscar filiorum tuorum et ego
7 The more they increased, the more they sinned against me; I will change their glory into shame.
7
secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi gloriam eorum in ignominiam commutabo
8 They feed on the sin of my people; they are greedy for their iniquity.
8
peccata populi mei comedent et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum
9 And it shall be like people, like priest; I will punish them for their ways and repay them for their deeds.
9
et erit sicut populus sic sacerdos et visitabo super eum vias eius et cogitationes eius reddam ei
10 They shall eat, but not be satisfied; they shall play the whore, but not multiply, because they have forsaken the Lord to cherish
10
et comedent et non saturabuntur fornicati sunt et non cessaverunt quoniam Dominum reliquerunt in non custodiendo
11 whoredom, wine, and new wine, which take away the understanding.
11
fornicatio et vinum et ebrietas aufert cor
12 My people inquire of a piece of wood, and their walking staff gives them oracles. For a spirit of whoredom has led them astray, and they have left their God to play the whore.
12
populus meus in ligno suo interrogavit et baculus eius adnuntiavit ei spiritus enim fornicationum decepit eos et fornicati sunt a Deo suo
13 They sacrifice on the tops of the mountains and burn offerings on the hills, under oak, poplar, and terebinth, because their shade is good. Therefore your daughters play the whore, and your brides commit adultery.
13
super capita montium sacrificabant et super colles accendebant thymiama subtus quercum et populum et terebinthum quia bona erat umbra eius ideo fornicabuntur filiae vestrae et sponsae vestrae adulterae erunt
14 I will not punish your daughters when they play the whore, nor your brides when they commit adultery; for the men themselves go aside with prostitutes and sacrifice with cult prostitutes, and a people without understanding shall come to ruin.
14
non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatae et super sponsas vestras cum adulteraverint quoniam ipsi cum meretricibus versabantur et cum effeminatis sacrificabant et populus non intellegens vapulabit
15 Though you play the whore, O Israel, let not Judah become guilty. Enter not into Gilgal, nor go up to Beth-aven, and swear not, “As the Lord lives. ”
15
si fornicaris tu Israhel non delinquat saltim Iuda et nolite ingredi in Galgala et ne ascenderitis in Bethaven neque iuraveritis vivit Dominus
16 Like a stubborn heifer, Israel is stubborn; can the Lord now feed them like a lamb in a broad pasture?
16
quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israhel nunc pascet eos Dominus quasi agnum in latitudine
17 Ephraim is joined to idols; leave him alone.
17
particeps idolorum Ephraim dimitte eum
18 When their drink is gone, they give themselves to whoring; their rulers dearly love shame.
18
separatum est convivium eorum fornicatione fornicati sunt dilexerunt adferre ignominiam protectores eius
19 A wind has wrapped them in its wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
19
ligavit spiritus eam in alis suis et confundentur a sacrificiis suis