English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Hear this, O priests! Pay attention, O house of Israel! Give ear, O house of the king! For the judgment is for you; for you have been a snare at Mizpah and a net spread upon Tabor.
1
audite hoc sacerdotes et adtendite domus Israhel et domus regis auscultate quia vobis iudicium est quoniam laqueus facti estis speculationi et rete expansum super Thabor
2 And the revolters have gone deep into slaughter, but I will discipline all of them.
2
et victimas declinastis in profundum et ego eruditor omnium eorum
3 I know Ephraim, and Israel is not hidden from me; for now, O Ephraim, you have played the whore; Israel is defiled.
3
ego scio Ephraim et Israhel non est absconditus a me quia nunc fornicatus est Ephraim contaminatus est Israhel
4 Their deeds do not permit them to return to their God. For the spirit of whoredom is within them, and they know not the Lord.
4
non dabunt cogitationes suas ut revertantur ad Dominum suum quia spiritus fornicationis in medio eorum et Dominum non cognoverunt
5 The pride of Israel testifies to his face; Israel and Ephraim shall stumble in his guilt; Judah also shall stumble with them.
5
et respondebit arrogantia Israhel in facie eius et Israhel et Ephraim ruent in iniquitate sua ruet etiam Iudas cum eis
6 With their flocks and herds they shall go to seek the Lord, but they will not find him; he has withdrawn from them.
6
in gregibus suis et in armentis suis vadent ad quaerendum Dominum et non invenient ablatus est ab eis
7 They have dealt faithlessly with the Lord; for they have borne alien children. Now the new moon shall devour them with their fields.
7
in Domino praevaricati sunt quia filios alienos genuerunt nunc devorabit eos mensis cum partibus suis
8 Blow the horn in Gibeah, the trumpet in Ramah. Sound the alarm at Beth-aven; we follow you, O Benjamin!
8
clangite bucina in Gabaa tuba in Rama ululate in Bethaven post tergum tuum Beniamin
9 Ephraim shall become a desolation in the day of punishment; among the tribes of Israel I make known what is sure.
9
Ephraim in desolatione erit in die correptionis in tribubus Israhel ostendi fidem
10 The princes of Judah have become like those who move the landmark; upon them I will pour out my wrath like water.
10
facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meam
11 Ephraim is oppressed, crushed in judgment, because he was determined to go after filth.
11
calumniam patiens Ephraim fractus iudicio quoniam coepit abire post sordem
12 But I am like a moth to Ephraim, and like dry rot to the house of Judah.
12
et ego quasi tinea Ephraim et quasi putredo domui Iuda
13 When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, then Ephraim went to Assyria, and sent to the great king. But he is not able to cure you or heal your wound.
13
et vidit Ephraim languorem suum et Iudas vinculum suum et abiit Ephraim ad Assur et misit ad regem ultorem et ipse non poterit sanare vos nec solvere poterit a vobis vinculum
14 For I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away; I will carry off, and no one shall rescue.
14
quoniam ego quasi leaena Ephraim et quasi catulus leonis domui Iuda ego ego capiam et vadam tollam et non est qui eruat
15 I will return again to my place, until they acknowledge their guilt and seek my face, and in their distress earnestly seek me.
15
vadens revertar ad locum meum donec deficiatis et quaeratis faciem meam