Parallel Bible results for "hosea 9"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Hosea 9

VUL

RSV

1 noli laetari Israhel noli exultare sicut populi quia fornicatus es a Deo tuo dilexisti mercedem super omnes areas tritici
1 Rejoice not, O Israel! Exult not like the peoples; for you have played the harlot, forsaking your God. You have loved a harlot's hire upon all threshing floors.
2 area et torcular non pascet eos et vinum mentietur eis
2 Threshing floor and winevat shall not feed them, and the new wine shall fail them.
3 non habitabunt in terra Domini reversus est Ephraim Aegyptum et in Assyriis pollutum comedit
3 They shall not remain in the land of the LORD; but E'phraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria.
4 non libabunt Domino vinum et non placebunt ei sacrificia eorum quasi panis lugentium omnes qui comedunt eum contaminabuntur quia panis eorum animae ipsorum non intrabit in domum Domini
4 They shall not pour libations of wine to the LORD; and they shall not please him with their sacrifices. Their bread shall be like mourners' bread; all who eat of it shall be defiled; for their bread shall be for their hunger only; it shall not come to the house of the LORD.
5 quid facietis in die sollemni in die festivitatis Domini
5 What will you do on the day of appointed festival, and on the day of the feast of the LORD?
6 ecce enim profecti sunt a vastitate Aegyptus congregavit eos Memphis sepeliet eos desiderabile argenti eorum urtica hereditabit lappa in tabernaculis eorum
6 For behold, they are going to Assyria; Egypt shall gather them, Memphis shall bury them. Nettles shall possess their precious things of silver; thorns shall be in their tents.
7 venerunt dies visitationis venerunt dies retributionis scitote Israhel stultum prophetam insanum virum spiritalem propter multitudinem iniquitatis tuae et multitudo amentiae
7 The days of punishment have come, the days of recompense have come; Israel shall know it. The prophet is a fool, the man of the spirit is mad, because of your great iniquity and great hatred.
8 speculator Ephraim cum Deo meo propheta laqueus ruinae super omnes vias eius insania in domo Dei eius
8 The prophet is the watchman of E'phraim, the people of my God, yet a fowler's snare is on all his ways, and hatred in the house of his God.
9 profunde peccaverunt sicut in diebus Gabaa recordabitur iniquitatis eorum et visitabit peccata eorum
9 They have deeply corrupted themselves as in the days of Gib'e-ah: he will remember their iniquity, he will punish their sins.
10 quasi uvas in deserto inveni Israhel quasi prima poma ficulneae in cacumine eius vidi patres eorum ipsi autem intraverunt ad Beelphegor et abalienati sunt in confusione et facti sunt abominabiles sicut ea quae dilexerunt
10 Like grapes in the wilderness, I found Israel. Like the first fruit on the fig tree, in its first season, I saw your fathers. But they came to Ba'al-pe'or, and consecrated themselves to Ba'al, and became detestable like the thing they loved.
11 Ephraim quasi avis avolavit gloria eorum a partu et ab utero et a conceptu
11 E'phraim's glory shall fly away like a bird--no birth, no pregnancy, no conception!
12 quod si et enutrierint filios suos absque liberis eos faciam in hominibus sed et vae eis cum recessero ab eis
12 Even if they bring up children, I will bereave them till none is left. Woe to them when I depart from them!
13 Ephraim ut vidi Tyrus erat fundata in pulchritudine et Ephraim educit ad interfectorem filios suos
13 E'phraim's sons, as I have seen, are destined for a prey; E'phraim must lead forth his sons to slaughter.
14 da eis Domine quid dabis eis da eis vulvam sine liberis et ubera arentia
14 Give them, O LORD--what wilt thou give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
15 omnes nequitiae eorum in Galgal quia ibi exosos habui eos propter malitiam adinventionum eorum de domo mea eiciam eos non addam ut diligam eos omnes principes eorum recedentes
15 Every evil of theirs is in Gilgal; there I began to hate them. Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house. I will love them no more; all their princes are rebels.
16 percussus est Ephraim radix eorum exsiccata est fructum nequaquam facient quod si et genuerint interficiam amantissima uteri eorum
16 E'phraim is stricken, their root is dried up, they shall bear no fruit. Even though they bring forth, I will slay their beloved children.
17 abiciet eos Deus meus quia non audierunt eum et erunt vagi in nationibus
17 My God will cast them off, because they have not hearkened to him; they shall be wanderers among the nations.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.