Parallel Bible results for "isaiah 19"

Isaiah 19

NIRV

VUL

1 Here is a message the LORD gave me about Egypt. The LORD is coming to Egypt. He's riding on a cloud that moves very fast. The statues of the gods in Egypt tremble with fear because of him. The hearts of the people there melt away inside them.
1 onus Aegypti ecce Dominus ascendet super nubem levem et ingredietur Aegyptum et movebuntur simulacra Aegypti a facie eius et cor Aegypti tabescet in medio eius
2 The LORD says, "I will stir up one Egyptian against another. Relatives will fight against relatives. Neighbors will fight against one another. Cities will fight against cities. Kingdoms will fight against one another.
2 et concurrere faciam Aegyptios adversum Aegyptios et pugnabit vir contra fratrem suum et vir contra amicum suum civitas adversus civitatem regnum adversus regnum
3 The people of Egypt will lose hope. I will keep them from doing what they plan to do. They will ask their gods for advice. They will turn to the spirits of dead people for help. They will go to people who get messages from those who have died. They will ask for advice from people who talk to the spirits of the dead.
3 et disrumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius et consilium eius praecipitabo et interrogabunt simulacra sua et divinos suos et pythones et ariolos
4 I will hand the Egyptians over to a mean and unkind master. A powerful king will rule over them," announces the Lord. He is the LORD who rules over all.
4 et tradam Aegyptum in manu dominorum crudelium et rex fortis dominabitur eorum ait Dominus Deus exercituum
5 The waters of the Nile River will dry up. The bottom of it will be cracked and dry.
5 et arescet aqua de mari et fluvius desolabitur atque siccabitur
6 Its waterways will stink. And the streams of Egypt will get smaller and smaller until they dry up. The tall grass that grows along the river will dry up.
6 et deficient flumina adtenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum calamus et iuncus marcescet
7 So will the plants along the banks of the Nile. Even the planted fields along the Nile will dry up. Everything that grows there will blow away and disappear.
7 nudabitur alveus rivi a fonte suo et omnis sementis inrigua siccabitur arescet et non erit
8 The fishermen will moan. All those who drop hooks into the Nile will sob. Those who throw their nets on the water will become very sad.
8 et maerebunt piscatores et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum et expandentes rete super faciem aquae marcescent
9 Those who make clothes out of flax will lose hope. So will those who weave fine linen.
9 confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtilia
10 Those who work with cloth will be unhappy. And all those who work for money will be sick at heart.
10 et erunt inrigua eius flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces
11 The officials of the city of Zoan are very foolish. Pharaoh's wise men give advice that doesn't make any sense. How can they dare to say to Pharaoh, "We're among the wise men"? How can they say to him, "We're like the advisers to the kings of long ago"?
11 stulti principes Taneos sapientes consiliarii Pharao dederunt consilium insipiens quomodo dicetis Pharaoni filius sapientium ego filius regum antiquorum
12 Pharaoh, where are your wise men now? Let them tell you what the LORD who rules over all has planned against Egypt.
12 ubi sunt nunc sapientes tui adnuntient tibi et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum
13 The officials of Zoan have become foolish. The leaders of Memphis have been lied to. The most important leaders in Egypt have led its people down the wrong path.
13 stulti facti sunt principes Taneos emarcuerunt principes Mempheos deceperunt Aegyptum angulum populorum eius
14 The LORD has given them a spirit that makes them feel dizzy. They make Egypt unsteady in everything it does. Egypt is like a person who drinks too much. He throws up and then walks around in the mess he's made.
14 Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo sicut errat ebrius et vomens
15 No one in Egypt can do anything to help them. Its elders and important leaders can't help them. Its prophets and priests can't do anything. Those who rule over others can't help. And those who bow down to them can't help either.
15 et non erit Aegypto opus quod faciat caput et caudam incurvantem et refrenantem
16 In days to come, the people of Egypt will be as terrified as women. The LORD who rules over all will raise his hand against them. Then they will tremble with fear.
16 in die illa erit Aegyptus quasi mulieres et stupebunt et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum quam ipse movebit super eam
17 The people of Judah will bring terror to the Egyptians. Everyone in Egypt who hears the name of Judah will be terrified. That's because of what the LORD who rules over all is planning to do to them.
17 et erit terra Iuda Aegypto in festivitatem omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum quod ipse cogitavit super eam
18 At that time the people of five cities in Egypt will use the Hebrew language when they worship the LORD who rules over all. They will take an oath. And they will promise to be faithful to him. One of those cities is called The City of the Sun.
18 in die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaan et iurantes per Dominum exercituum civitas Solis vocabitur una
19 At that time there will be an altar to the LORD in the middle of Egypt. There will be a monument to him at its border.
19 in die illa erit altare Domini in medio terrae Aegypti et titulus iuxta terminum eius Domini
20 They will remind people that the LORD who rules over all is worshiped in Egypt. The people there will cry out to the LORD because of those who treat them badly. He will send someone to stand up for them and save them. And he will set them free.
20 et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantis et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos
21 So the LORD will make himself known to the people of Egypt. At that time they will recognize that he is the Lord. They will worship him by bringing sacrifices and grain offerings to him. They will make promises to the Lord. And they will keep them.
21 et cognoscetur Dominus ab Aegypto et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa et colent eum in hostiis et muneribus et vota vovebunt Domino et solvent
22 The LORD will strike Egypt with a plague. But then he will heal them. They will turn to the Lord. And he will answer their prayers and heal them.
22 et percutiet Dominus Aegyptum plaga et sanabit eam et revertentur ad Dominum et placabitur eis et sanabit eos
23 At that time there will be a wide road from Egypt to Assyria. The people of Assyria will go to Egypt. And the people of Egypt will go to Assyria. The people of Egypt and Assyria will worship the LORD together.
23 in die illa erit via de Aegypto in Assyrios et intrabit Assyrius Aegyptum et Aegyptius in Assyrios et servient Aegyptii Assur
24 At that time Egypt, Assyria and Israel will be a blessing to the whole earth.
24 in die illa erit Israhel tertius Aegyptio et Assyrio benedictio in medio terrae
25 The LORD who rules over all will bless those three nations. He will say, "Let the Egyptians be blessed. They are my people. Let the Assyrians be blessed. My hands created them. And let the Israelites be blessed. They are my very own people."
25 cui benedixit Dominus exercituum dicens benedictus populus meus Aegypti et opus manuum mearum Assyrio hereditas autem mea Israhel
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.