Parallel Bible results for "isaiah 22"

Isaiah 22

NIRV

VUL

1 Here is a message the LORD gave me about the Valley of Vision. People of Jerusalem, what's the matter with you? Why have all of you gone up on the roofs of your houses?
1 onus vallis Visionis quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu omnis in tecta
2 Why is your town so full of noise? Why is your city so full of the sound of wild parties? Those among you who died weren't killed with swords. They didn't die in battle.
2 clamoris plena urbs frequens civitas exultans interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello
3 All of your leaders have run away. They've been captured without a single arrow being shot. All those who were caught were taken away as prisoners. They ran off while your enemies were still far away.
3 cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter procul fugerunt
4 So I said, "Leave me alone. Let me sob bitter tears. Don't try to comfort me. My people have been destroyed."
4 propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei
5 The LORD who rules over all sent the noise of battle against you. The Lord brought disorder and terror to the Valley of Vision. The walls of the city were knocked down. Cries for help were heard in the mountains.
5 dies enim interfectionis et conculcationis et fletuum Domino Deo exercituum in valle Visionis scrutans murum et magnificus super montem
6 Soldiers from Elam came armed with bows and arrows. They came with their chariots and horses. Soldiers from Kir got their shields ready.
6 et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus
7 Your rich valleys filled up with chariots. Horsemen took up their battle positions at your city gates.
7 et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum et equites ponent sedes suas in porta
8 Judah wasn't a safe place to live in anymore. When all of that happened, you depended on the weapons in the Palace of the Forest of Lebanon.
8 et revelabitur operimentum Iudae et videbis in die illa armamentarium domus saltus
9 You saw that the City of David had many holes in its walls. They needed to be repaired. You stored up water in the Lower Pool.
9 et scissuras civitatis David videbitis quia multiplicatae sunt et congregastis aquas piscinae inferioris
10 You picked out the weaker buildings in Jerusalem. You tore them down and used their stones to strengthen the city walls against attack.
10 et domos Hierusalem numerastis et destruxistis domos ad muniendum murum
11 You built a pool between the two walls. You used it to save the water that was running down from the Old Pool. But you didn't look to the One who made it all possible. You didn't pay any attention to the One who planned everything long ago.
11 et lacum fecistis inter duos muros et aquam piscinae veteris et non suspexistis ad eum qui fecerat eam et operatorem eius de longe non vidistis
12 The LORD who rules over all called out to you at that time. The Lord told you to sob and cry. He told you to tear your hair out. And he told you to put black clothes on.
12 et vocavit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum et ad planctum ad calvitium et ad cingulum sacci
13 Instead, you are enjoying yourselves at wild parties! You are killing cattle and sheep. You are eating their meat and drinking wine. You are saying, "Let's eat and drink, because tomorrow we'll die."
13 et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur
14 I heard the LORD who rules over all speaking. "Your sin can never be paid for as long as you people live," says the Lord.
14 et revelata est in auribus meis Domini exercituum si dimittetur iniquitas haec vobis donec moriamini dicit Dominus Deus exercituum
15 The LORD who rules over all speaks. The Lord says, "Go. Speak to the head servant Shebna. He is in charge of the palace. Tell him,
15 haec dicit Dominus Deus exercituum vade ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo ad Sobnam praepositum templi
16 'What are you doing here outside the city? Who allowed you to cut out a tomb for yourself here? Who said you could carve out your grave on the hillside? Who allowed you to cut out your resting place in the rock?
16 quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi
17 " 'Watch out, you mighty man! The LORD is about to grab hold of you. He is about to throw you away.
17 ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit te
18 He will roll you up tightly like a ball. He will throw you into a very large country. There you will die. And there the chariots you are so proud of will remain. You bring shame on your master's family!
18 coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae ignominia domus Domini tui
19 The LORD will remove you from your job. You will be brought down from your high position.
19 et expellam te de statione tua et de ministerio tuo deponam te
20 " 'At that time he will send for his servant Eliakim. He is the son of Hilkiah.
20 et erit in die illa vocabo servum meum Eliachim filium Helciae
21 The LORD will put your robe on Eliakim. He will tie your belt around him. He will hand your authority over to him. Eliakim will be like a father to the people of Jerusalem and Judah.
21 et induam illum tunicam tuam et cingulo tuo confortabo eum et potestatem tuam dabo in manu eius et erit quasi pater habitantibus Hierusalem et domui Iuda
22 " 'The LORD will give Eliakim the key of authority in David's royal house. No one can shut what he opens. And no one can open what he shuts.
22 et dabo clavem domus David super umerum eius et aperiet et non erit qui claudat et claudet et non erit qui aperiat
23 The LORD will set him firmly in place like a peg that is driven into a wall. He will hold a position of honor in his family.
23 et figam illum paxillum in loco fideli et erit in solium gloriae domui patris sui
24 The good name of his whole family will depend on him. They will be like bowls and jars hanging on a peg.
24 et suspendent super eum omnem gloriam domus patris eius vasorum diversa genera omne vas parvulum a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum
25 " 'But a new day is coming,' " announces the LORD who rules over all. " 'At that time the peg that was driven into the wall will give way. It will break off and fall down. And the heavy load hanging on it will also fall.' " The LORD has spoken.
25 in die illo dicit Dominus exercituum auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli et frangetur et cadet et peribit quod pependerat in eo quia Dominus locutus est
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.