Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 The oracle concerning the valley of vision. What do you mean that you have gone up, all of you, to the housetops,
1
onus vallis Visionis quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu omnis in tecta
2 you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.
2
clamoris plena urbs frequens civitas exultans interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello
3 All your rulers have fled together, without the bow they were captured. All of you who were found were captured, though they had fled far away.
3
cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter procul fugerunt
4 Therefore I said: "Look away from me, let me weep bitter tears; do not labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people."
4
propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei
5 For the Lord GOD of hosts has a day of tumult and trampling and confusion in the valley of vision, a battering down of walls and a shouting to the mountains.
5
dies enim interfectionis et conculcationis et fletuum Domino Deo exercituum in valle Visionis scrutans murum et magnificus super montem
6 And Elam bore the quiver with chariots and horsemen, and Kir uncovered the shield.
6
et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus
7 Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen took their stand at the gates.
7
et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum et equites ponent sedes suas in porta
8 He has taken away the covering of Judah. In that day you looked to the weapons of the House of the Forest,
8
et revelabitur operimentum Iudae et videbis in die illa armamentarium domus saltus
9 and you saw that the breaches of the city of David were many, and you collected the waters of the lower pool,
9
et scissuras civitatis David videbitis quia multiplicatae sunt et congregastis aquas piscinae inferioris
10 and you counted the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall.
10
et domos Hierusalem numerastis et destruxistis domos ad muniendum murum
11 You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or have regard for him who planned it long ago.
11
et lacum fecistis inter duos muros et aquam piscinae veteris et non suspexistis ad eum qui fecerat eam et operatorem eius de longe non vidistis
12 In that day the Lord GOD of hosts called to weeping and mourning, to baldness and girding with sackcloth;
12
et vocavit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum et ad planctum ad calvitium et ad cingulum sacci
13 and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine. "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
13
et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur
14 The LORD of hosts has revealed himself in my ears: "Surely this iniquity will not be forgiven you till you die," says the Lord GOD of hosts.
14
et revelata est in auribus meis Domini exercituum si dimittetur iniquitas haec vobis donec moriamini dicit Dominus Deus exercituum
15 Thus says the Lord GOD of hosts, "Come, go to this steward, to Shebna, who is over the household, and say to him:
15
haec dicit Dominus Deus exercituum vade ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo ad Sobnam praepositum templi
16 What have you to do here and whom have you here, that you have hewn here a tomb for yourself, you who hew a tomb on the height, and carve a habitation for yourself in the rock?
16
quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi
17 Behold, the LORD will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you,
17
ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit te
18 and whirl you round and round, and throw you like a ball into a wide land; there you shall die, and there shall be your splendid chariots, you shame of your master's house.
18
coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae ignominia domus Domini tui
19 I will thrust you from your office, and you will be cast down from your station.
19
et expellam te de statione tua et de ministerio tuo deponam te
20 In that day I will call my servant Eli'akim the son of Hilki'ah,
20
et erit in die illa vocabo servum meum Eliachim filium Helciae
21 and I will clothe him with your robe, and will bind your girdle on him, and will commit your authority to his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
21
et induam illum tunicam tuam et cingulo tuo confortabo eum et potestatem tuam dabo in manu eius et erit quasi pater habitantibus Hierusalem et domui Iuda
22 And I will place on his shoulder the key of the house of David; he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
22
et dabo clavem domus David super umerum eius et aperiet et non erit qui claudat et claudet et non erit qui aperiat
23 And I will fasten him like a peg in a sure place, and he will become a throne of honor to his father's house.
23
et figam illum paxillum in loco fideli et erit in solium gloriae domui patris sui
24 And they will hang on him the whole weight of his father's house, the offspring and issue, every small vessel, from the cups to all the flagons.
24
et suspendent super eum omnem gloriam domus patris eius vasorum diversa genera omne vas parvulum a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum
25 In that day, says the LORD of hosts, the peg that was fastened in a sure place will give way; and it will be cut down and fall, and the burden that was upon it will be cut off, for the LORD has spoken."
25
in die illo dicit Dominus exercituum auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli et frangetur et cadet et peribit quod pependerat in eo quia Dominus locutus est
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.