Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 Behold, the LORD will lay waste the earth and make it desolate, and he will twist its surface and scatter its inhabitants.
1
ecce Dominus dissipabit terram et nudabit eam et adfliget faciem eius et disperget habitatores eius
2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the slave, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.
2
et erit sicut populus sic sacerdos et sicut servus sic dominus eius sicut ancilla sic domina eius sicut emens sic ille qui vendit sicut fenerator sic is qui mutuum accipit sicut qui repetit sic qui debet
3 The earth shall be utterly laid waste and utterly despoiled; for the LORD has spoken this word.
3
dissipatione dissipabitur terra et direptione praedabitur Dominus enim locutus est verbum hoc
4 The earth mourns and withers, the world languishes and withers; the heavens languish together with the earth.
4
luxit et defluxit terra et infirmata est defluxit orbis infirmata est altitudo populi terrae
5 The earth lies polluted under its inhabitants; for they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant.
5
et terra interfecta est ab habitatoribus suis quia transgressi sunt leges mutaverunt ius dissipaverunt foedus sempiternum
6 Therefore a curse devours the earth, and its inhabitants suffer for their guilt; therefore the inhabitants of the earth are scorched, and few men are left.
6
propter hoc maledictio vorabit terram et peccabunt habitatores eius ideoque insanient cultores eius et relinquentur homines pauci
7 The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
7
luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde
8 The mirth of the timbrels is stilled, the noise of the jubilant has ceased, the mirth of the lyre is stilled.
8
cessavit gaudium tympanorum quievit sonitus laetantium conticuit dulcedo citharae
9 No more do they drink wine with singing; strong drink is bitter to those who drink it.
9
cum cantico non bibent vinum amara erit potio bibentibus illam
10 The city of chaos is broken down, every house is shut up so that none can enter.
10
adtrita est civitas vanitatis clausa est omnis domus nullo introeunte
11 There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has reached its eventide; the gladness of the earth is banished.
11
clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae
12 Desolation is left in the city, the gates are battered into ruins.
12
relicta est in urbe solitudo et calamitas opprimet portas
13 For thus it shall be in the midst of the earth among the nations, as when an olive tree is beaten, as at the gleaning when the vintage is done.
13
quia haec erunt in medio terrae in medio populorum quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea et racemi cum fuerit finita vindemia
14 They lift up their voices, they sing for joy; over the majesty of the LORD they shout from the west.
14
hii levabunt vocem suam atque laudabunt cum glorificatus fuerit Dominus hinnient de mari
15 Therefore in the east give glory to the LORD; in the coastlands of the sea, to the name of the LORD, the God of Israel.
15
propter hoc in doctrinis glorificate Dominum in insulis maris nomen Domini Dei Israhel
16 From the ends of the earth we hear songs of praise, of glory to the Righteous One. But I say, "I pine away, I pine away. Woe is me! For the treacherous deal treacherously, the treacherous deal very treacherously."
16
a finibus terrae laudes audivimus gloriam iusti et dixi secretum meum mihi secretum meum mihi vae mihi praevaricantes praevaricati sunt et praevaricatione transgressorum praevaricati sunt
17 Terror, and the pit, and the snare are upon you, O inhabitant of the earth!
17
formido et fovea et laqueus super te qui habitator es terrae
18 He who flees at the sound of the terror shall fall into the pit; and he who climbs out of the pit shall be caught in the snare. For the windows of heaven are opened, and the foundations of the earth tremble.
18
et erit qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam et qui se explicuerit de fovea tenebitur laqueo quia cataractae de excelsis apertae sunt et concutientur fundamenta terrae
19 The earth is utterly broken, the earth is rent asunder, the earth is violently shaken.
19
confractione confringetur terra contritione conteretur terra commotione commovebitur terra
20 The earth staggers like a drunken man, it sways like a hut; its transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise again.
20
agitatione agitabitur terra sicut ebrius et auferetur quasi tabernaculum unius noctis et gravabit eam iniquitas sua et corruet et non adiciet ut resurgat
21 On that day the LORD will punish the host of heaven, in heaven, and the kings of the earth, on the earth.
21
et erit in die illa visitabit Dominus super militiam caeli in excelso et super reges terrae qui sunt super terram
22 They will be gathered together as prisoners in a pit; they will be shut up in a prison, and after many days they will be punished.
22
et congregabuntur in congregationem unius fascis in lacum et cludentur ibi in carcerem et post multos dies visitabuntur
23 Then the moon will be confounded, and the sun ashamed; for the LORD of hosts will reign on Mount Zion and in Jerusalem and before his elders he will manifest his glory.
23
et erubescet luna et confundetur sol cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Hierusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.