The Latin Vulgate VUL
The Darby Translation DBY
1 ecce Dominus dissipabit terram et nudabit eam et adfliget faciem eius et disperget habitatores eius
1
Behold, Jehovah maketh the land empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants.
2 et erit sicut populus sic sacerdos et sicut servus sic dominus eius sicut ancilla sic domina eius sicut emens sic ille qui vendit sicut fenerator sic is qui mutuum accipit sicut qui repetit sic qui debet
2
And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with him from whom usury is taken.
3 dissipatione dissipabitur terra et direptione praedabitur Dominus enim locutus est verbum hoc
3
The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for Jehovah hath spoken this word.
4 luxit et defluxit terra et infirmata est defluxit orbis infirmata est altitudo populi terrae
4
The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish.
5 et terra interfecta est ab habitatoribus suis quia transgressi sunt leges mutaverunt ius dissipaverunt foedus sempiternum
5
And the land is polluted under the inhabitants thereof; for they have violated the laws, changed the statute, broken the everlasting covenant.
6 propter hoc maledictio vorabit terram et peccabunt habitatores eius ideoque insanient cultores eius et relinquentur homines pauci
6
Therefore doth the curse devour the earth, and they that dwell therein are held guilty; therefore the inhabitants of the earth are consumed, and few men are left.
7 luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde
7
The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;
8 cessavit gaudium tympanorum quievit sonitus laetantium conticuit dulcedo citharae
8
the mirth of tambours ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
9 cum cantico non bibent vinum amara erit potio bibentibus illam
9
They do not drink wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it.
10 adtrita est civitas vanitatis clausa est omnis domus nullo introeunte
10
The city of solitude is broken down; every house is shut up, so that none entereth in.
11 clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae
11
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;
12 relicta est in urbe solitudo et calamitas opprimet portas
12
desolation remaineth in the city, and the gate is smitten, -- a ruin.
13 quia haec erunt in medio terrae in medio populorum quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea et racemi cum fuerit finita vindemia
13
For so will it be in the midst of the land among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the grape-gleanings when the vintage is done.
14 hii levabunt vocem suam atque laudabunt cum glorificatus fuerit Dominus hinnient de mari
14
These shall lift up their voice, they shall shout for the majesty of Jehovah, they shall cry aloud from the sea.
15 propter hoc in doctrinis glorificate Dominum in insulis maris nomen Domini Dei Israhel
15
Therefore glorify Jehovah in the east, the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the west.
16 a finibus terrae laudes audivimus gloriam iusti et dixi secretum meum mihi secretum meum mihi vae mihi praevaricantes praevaricati sunt et praevaricatione transgressorum praevaricati sunt
16
From the end of the earth have we heard songs: Glory to the righteous! And I said, My leanness, my leanness, woe unto me! The treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.
17 formido et fovea et laqueus super te qui habitator es terrae
17
Fear, and the pit, and the snare are upon thee, inhabitant of the land.
18 et erit qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam et qui se explicuerit de fovea tenebitur laqueo quia cataractae de excelsis apertae sunt et concutientur fundamenta terrae
18
And it shall come to pass, [that] he who fleeth from the sound of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare; for the windows on high are open, and the foundations of the earth shake.
19 confractione confringetur terra contritione conteretur terra commotione commovebitur terra
19
The earth is utterly broken down, the earth is completely dissolved, the earth is violently moved.
20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius et auferetur quasi tabernaculum unius noctis et gravabit eam iniquitas sua et corruet et non adiciet ut resurgat
20
The earth reeleth to and fro like a drunkard, and is shaken like a night hut; and its transgression is heavy upon it; and it falleth and shall not rise again.
21 et erit in die illa visitabit Dominus super militiam caeli in excelso et super reges terrae qui sunt super terram
21
And it shall come to pass in that day, [that] Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth.
22 et congregabuntur in congregationem unius fascis in lacum et cludentur ibi in carcerem et post multos dies visitabuntur
22
And they shall be brought together, [as] an assemblage of prisoners for the pit, and shall be shut up in prison, and after many days shall they be visited.
23 et erubescet luna et confundetur sol cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Hierusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus
23
And the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts shall reign on mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients in glory.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Darby Translation is in the public domain.