New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 How terrible it will be for the city of Samaria! It sits on a hill like a crown of flowers. The leaders of Ephraim are drunk. They take pride in their city. It sits above a valley that has rich soil. How terrible it will be for the glorious beauty of that fading flower!
1
vae coronae superbiae ebriis Ephraim et flori decidenti gloriae exultationis eius qui erant in vertice vallis pinguissimae errantes a vino
2 The Lord will bring the strong and powerful king of Assyria against Samaria. The Lord will throw that city down to the ground with great force. It will be like a hailstorm. It will be like a wind that destroys everything. It will be like a driving rain and a flooding storm.
2
ecce validus et fortis Domini sicut impetus grandinis turbo confringens sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam
3 That city is like a crown. The leaders of Ephraim are drunk. They take pride in their city. But its enemies will walk all over it.
3
pedibus conculcabitur corona superbiae ebriorum Ephraim
4 It sits on a hill above a rich valley. It's like a crown of flowers whose glorious beauty is fading away. But it will become like a fig that is ripe before harvest. As soon as someone sees it, he picks it and swallows it.
4
et erit flos decidens gloriae exultationis eius qui est super verticem vallis pinguium quasi temporaneum ante maturitatem autumni quod cum aspexerit videns statim ut manu tenuerit devorabit illud
5 At that time the LORD who rules over all will be like a glorious crown. He will be like a beautiful wreath for those of his people who will be left alive.
5
in die illa erit Dominus exercituum corona gloriae et sertum exultationis residuo populi sui
6 He will help those who are fair when they judge. He will give strength to those who turn back their enemies at the city gate.
6
et spiritus iudicii sedenti super iudicium et fortitudo revertentibus de bello ad portam
7 Israel's leaders are drunk from wine. They can't walk straight. They are drunk from beer. They are unsteady on their feet. Priests and prophets drink beer. They can't walk straight. They are mixed up from drinking too much wine. They drink too much beer. They are unsteady on their feet. The prophets see visions but don't really understand them. The priests aren't able to make good decisions.
7
verum hii quoque prae vino nescierunt et prae ebrietate erraverunt sacerdos et propheta nescierunt prae ebrietate absorti sunt a vino erraverunt in ebrietate nescierunt videntem ignoraverunt iudicium
8 They throw up. All of the tables are covered with the mess they've made. There isn't one spot on the tables that isn't smelly and dirty.
8
omnes enim mensae repletae sunt vomitu sordiumque ita ut non esset ultra locus
9 My people are making fun of me. They say, "Who does he think he's trying to teach? Who does he think he's explaining his message to? Is it to children who do not need their mother's milk anymore? Is it to those who have just been taken from her breast?
9
quem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum ablactatos a lacte apulsos ab uberibus
10 Here is how he teaches. Do this and do that. Do that and do this. Obey this rule and obey that rule. Obey that rule and obey this rule. Learn a little here and learn a little there."
10
quia manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi
11 All right then, these people won't listen to me. So God will speak to them. He will speak by using people who speak unfamiliar languages. He will speak by using the mouths of strangers.
11
in loquella enim labii et lingua altera loquetur ad populum istum
12 He said to his people, "I am offering you a resting place. Let those who are tired rest." He continued, "I am offering you a place of peace and quiet." But they wouldn't listen.
12
cui dixit haec requies reficite lassum et hoc est meum refrigerium et noluerunt audire
13 So then, here is what the LORD's message will become to them. Do this and do that. Do that and do this. Obey this rule and obey that rule. Obey that rule and obey this rule. Learn a little here and learn a little there. So when they try to go forward, they'll fall back and be wounded. They'll be trapped and captured.
13
et erit eis verbum Domini manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi ut vadant et cadant retrorsum et conterantur et inlaqueentur et capiantur
14 Listen to the LORD's message, you who make fun of the truth. Listen, you who rule over these people in Jerusalem.
14
propter hoc audite verbum Domini viri inlusores qui dominamini super populum meum qui est in Hierusalem
15 You brag, "We have entered into a covenant with death. We have made an agreement with the grave. When a terrible plague comes to punish us, it can't touch us. That's because we depend on lies to keep us safe. We hide behind what isn't true."
15
dixistis enim percussimus foedus cum morte et cum inferno fecimus pactum flagellum inundans cum transierit non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram et mendacio protecti sumus
16 So the LORD and King speaks. He says, "Look! I am laying a stone in Zion. It is a stone that has been tested. It is the most important stone for a firm foundation. The one who trusts in that stone will never be shaken.
16
idcirco haec dicit Dominus Deus ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem lapidem probatum angularem pretiosum in fundamento fundatum qui crediderit non festinet
17 I will use a measuring line to prove that you have not been fair. I will use a plumb line to prove that you have not done what is right. Hail will sweep away the lies you depend on to keep you safe. Water will flood your hiding place.
17
et ponam iudicium in pondere et iustitiam in mensura et subvertet grando spem mendacii et protectionem aquae inundabunt
18 Your covenant with death will be called off. The agreement you made with the grave will not stand. When the terrible plague comes to punish you, you will be beaten down by it.
18
et delebitur foedus vestrum cum morte et pactum vestrum cum inferno non stabit flagellum inundans cum transierit eritis ei in conculcationem
19 As often as it comes, it will carry you away. Morning after morning, day and night, it will come to punish you." If you understand this message, it will bring you absolute terror.
19
quandocumque pertransierit tollet vos quoniam mane diluculo pertransibit in die et in nocte et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui
20 You will be like someone whose bed is too short to lie down on. You will be like those whose blankets are too small to wrap themselves in.
20
coangustatum est enim stratum ita ut alter decidat et pallium breve utrumque operire non potest
21 The LORD will rise up to judge, just as he did at Mount Perazim. He will get up to act, just as he did in the Valley of Gibeon. He'll do his work, but it will be strange work. He'll carry out his task, but it will be an unexpected one.
21
sicut enim in monte Divisionum stabit Dominus sicut in valle quae est in Gabao irascetur ut faciat opus suum alienum opus eius ut operetur opus suum peregrinum est opus ab eo
22 Now stop making fun of me. If you don't, your chains will become heavier. The LORD who rules over all has spoken to me. The Lord has told me he has ordered that the whole land be destroyed.
22
et nunc nolite inludere ne forte constringantur vincula vestra consummationem enim et adbreviationem audivi a Domino Deo exercituum super universam terram
23 Listen and hear my voice. Pay attention to what I'm saying.
23
auribus percipite et audite vocem meam adtendite et audite eloquium meum
24 When a farmer plows in order to plant, does he plow without stopping? Does he keep on breaking up the soil and making the field level?
24
numquid tota die arabit arans ut serat proscindet et sariet humum suam
25 When he's made the surface even, doesn't he plant caraway seeds? Doesn't he scatter cummin? Doesn't he plant wheat in its proper place? Doesn't he plant barley where it belongs? Doesn't he plant spelt along the edge of the field?
25
nonne cum adaequaverit faciem eius seret gith et cyminum sparget et ponet triticum per ordinem et hordeum et milium et viciam in finibus suis
26 His God directs him. He teaches him the right way to do his work.
26
et erudiet eum illud in iudicio Deus suus docebit eum illud
27 Caraway seeds are beaten out with a rod. They aren't separated out under a threshing sled. Cummin seeds are beaten out with a stick. The wheel of a cart isn't rolled over them.
27
non enim in serris triturabitur gith nec rota plaustri super cyminum circumiet sed in virga excutietur gith et cyminum in baculo
28 Grain must be ground up to make bread. A farmer separates it out. But he doesn't go on doing it forever. He drives the wheels of a threshing cart over it. But he doesn't let the horses grind it to dust.
28
panis autem comminuetur verum non in perpetuum triturans triturabit illum neque vexabit eum rota plaustri nec in ungulis suis comminuet eum
29 All of those insights come from the LORD who rules over all. His advice is wonderful. His wisdom is glorious.
29
et hoc a Domino Deo exercituum exivit ut mirabile faceret consilium et magnificaret iustitiam
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.