Parallel Bible results for "isaiah 3"

Isaiah 3

ESV

VUL

1 For behold, the Lord GOD of hosts is taking away from Jerusalem and from Judah support and supply, all support of bread, and all support of water;
1 ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae
2 the mighty man and the soldier, the judge and the prophet, the diviner and the elder,
2 fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem
3 the captain of fifty and the man of rank, the counselor and the skillful magician and the expert in charms.
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici
4 And I will make boys their princes, and infants shall rule over them.
4 et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
5 And the people will oppress one another, every one his fellow and every one his neighbor; the youth will be insolent to the elder, and the despised to the honorable.
5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
6 For a man will take hold of his brother in the house of his father, saying: "You have a cloak; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule";
6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
7 in that day he will speak out, saying: "I will not be a healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not make me leader of the people."
7 respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi
8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen, because their speech and their deeds are against the LORD, defying his glorious presence.
8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
9 For the look on their faces bears witness against them; they proclaim their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.
9 agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
10 Tell the righteous that it shall be well with them, for they shall eat the fruit of their deeds.
10 dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
11 Woe to the wicked! It shall be ill with him, for what his hands have dealt out shall be done to him.
11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
12 My people--infants are their oppressors, and women rule over them. O my people, your guides mislead you and they have swallowed up the course of your paths.
12 populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
13 The LORD has taken his place to contend; he stands to judge peoples.
13 stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos
14 The LORD will enter into judgment with the elders and princes of his people: "It is you who have devoured the vineyard, the spoil of the poor is in your houses.
14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
15 What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?" declares the Lord GOD of hosts.
15 quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
16 The LORD said: Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks, glancing wantonly with their eyes, mincing along as they go, tinkling with their feet,
16 et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant
17 therefore the Lord will strike with a scab the heads of the daughters of Zion, and the LORD will lay bare their secret parts.
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit
18 In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents;
18 in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas
19 the pendants, the bracelets, and the scarves;
19 et torques et monilia et armillas et mitras
20 the headdresses, the armlets, the sashes, the perfume boxes, and the amulets;
20 discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures
21 the signet rings and nose rings;
21 et anulos et gemmas in fronte pendentes
22 the festal robes, the mantles, the cloaks, and the handbags;
22 et mutatoria et pallia et linteamina et acus
23 the mirrors, the linen garments, the turbans, and the veils.
23 et specula et sindones et vittas et theristra
24 Instead of perfume there will be rottenness; and instead of a belt, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth; and branding instead of beauty.
24 et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
25 Your men shall fall by the sword and your mighty men in battle.
25 pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio
26 And her gates shall lament and mourn; empty, she shall sit on the ground.
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.
The Latin Vulgate is in the public domain.