The Latin Vulgate VUL
New Century Version NCV
1 vae filii desertores dicit Dominus ut faceretis consilium et non ex me et ordiremini telam et non per spiritum meum ut adderetur peccatum super peccatum
1
The Lord said, "How terrible it will be for these stubborn children. They make plans, but they don't ask me to help them. They make agreements with other nations, without asking my Spirit. They are adding more and more sins to themselves.
2 qui ambulatis ut descendatis in Aegyptum et os meum non interrogastis sperantes auxilium in fortitudine Pharao et habentes fiduciam in umbra Aegypti
2
They go down to Egypt for help without asking me about it first. They hope they will be saved by the king of Egypt; they want Egypt to protect them.
3 et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem et fiducia umbrae Aegypti in ignominiam
3
But hiding in Egypt will bring you only shame; Egypt's protection will only disappoint you.
4 erant enim in Tanis principes tui et nuntii tui usque ad Anes pervenerunt
4
Your officers have gone to Zoan, and your messengers have gone to Hanes,
5 omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem sed in confusionem et obprobrium
5
but they will be put to shame, because Egypt is useless to them. It will give no help and will be of no use; it will cause them only shame and embarrassment."
6 onus iumentorum austri in terra tribulationis et angustiae leaena et leo ex eis vipera et regulus volans portantes super umeros iumentorum divitias suas et super gibbum camelorum thesauros suos ad populum qui eis prodesse non poterit
6
This is a message about the animals in southern Judah: full of lions and lionesses, poisonous snakes and darting snakes. The messengers travel through there with their wealth on the backs of donkeys and their treasure on the backs of camels. They carry them to a nation that cannot help them,
7 Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur ideo clamavi super hoc superbia tantum est quiesce
7
to Egypt whose help is useless. So I call that country Rahab the Do-Nothing.
8 nunc ingressus scribe eis super buxum et in libro diligenter exara illud et erit in die novissimo in testimonium usque ad aeternum
8
Now write this on a sign for the people, write this on a scroll, so that for the days to come this will be a witness forever.
9 populus enim ad iracundiam provocans est et filii mendaces filii nolentes audire legem Domini
9
These people are like children who lie and refuse to obey; they refuse to listen to the Lord's teachings.
10 qui dicunt videntibus nolite videre et aspicientibus nolite aspicere nobis ea quae recta sunt loquimini nobis placentia videte nobis errores
10
They tell the seers, "Don't see any more visions!" They say to the prophets, "Don't tell us the truth! Say things that will make us feel good; see only good things for us.
11 auferte a me viam declinate a me semitam cesset a facie nostra Sanctus Israhel
11
Stop blocking our path. Get out of our way. Stop telling us about God, the Holy One of Israel."
12 propterea haec dicit Sanctus Israhel pro eo quod reprobastis verbum hoc et sperastis in calumniam et tumultum et innixi estis super eo
12
So this is what the Holy One of Israel says: "You people have refused to accept this message and have depended on cruelty and lies to help you.
13 propterea erit vobis iniquitas haec sicut interruptio cadens et requisita in muro excelso quoniam subito dum non speratur veniet contritio eius
13
You are guilty of these things. So you will be like a high wall with cracks in it that falls suddenly and breaks into small pieces.
14 et comminuetur sicut conteritur lagoena figuli contritione pervalida et non invenietur de fragmentis eius testa in qua portetur igniculus de incendio aut hauriatur parum aquae de fovea
14
You will be like a clay jar that breaks, smashed into many pieces. Those pieces will be too small to take coals from the fire or to get water from a well."
15 quia haec dicit Dominus Deus Sanctus Israhel si revertamini et quiescatis salvi eritis in silentio et in spe erit fortitudo vestra et noluistis
15
This is what the Lord God, the Holy One of Israel, says: "If you come back to me and trust me, you will be saved. If you will be calm and trust me, you will be strong." But you don't want to do that.
16 et dixistis nequaquam sed ad equos fugiemus ideo fugietis et super veloces ascendemus ideo veloces erunt qui persequentur vos
16
You say, "No, we need horses to run away on." So you will run away on horses. You say, "We will ride away on fast horses." So those who chase you will be fast.
17 mille homines a facie terroris unius et a facie terroris quinque fugietis donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis et quasi signum super collem
17
One enemy will make threats, and a thousand of your men will run away. Five enemies will make threats, and all of you will run from them. You will be left alone like a flagpole on a hilltop, like a banner on a hill.
18 propterea expectat Dominus ut misereatur vestri et ideo exaltabitur parcens vobis quia Deus iudicii Dominus beati omnes qui expectant eum
18
The Lord wants to show his mercy to you. He wants to rise and comfort you. The Lord is a fair God, and everyone who waits for his help will be happy.
19 populus enim Sion habitabit in Hierusalem plorans nequaquam plorabis miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui statim ut audierit respondebit tibi
19
You people who live on Mount Zion in Jerusalem will not cry anymore. The Lord will hear your crying, and he will comfort you. When he hears you, he will help you.
20 et dabit vobis Dominus panem artum et aquam brevem et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum
20
The Lord has given you sorrow and hurt like the bread and water you ate every day. He is your teacher; he will not continue to hide from you, but you will see your teacher with your own eyes.
21 et aures tuae audient verbum post tergum monentis haec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistram
21
If you go the wrong way -- to the right or to the left -- you will hear a voice behind you saying, "This is the right way. You should go this way."
22 et contaminabis lamminas sculptilium argenti tui et vestimentum conflatilis auri tui et disperges ea sicut inmunditiam menstruatae egredere dices ei
22
You have statues covered with silver and gold, but you will ruin them for further use. You will throw them away like filthy rags and say, "Go away!"
23 et dabitur pluvia semini tuo ubicumque seminaveris in terra et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose
23
At that time the Lord will send rain for the seeds you plant in the ground, and the ground will grow food for you. The harvest will be rich and great, and you will have plenty of food in the fields for your animals.
24 et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum est
24
Your oxen and donkeys that work the soil will have all the food they need. You will have to use shovels and pitchforks to spread all their food.
25 et erunt super omnem montem excelsum et super omnem collem elevatum rivi currentium aquarum in die interfectionis multorum cum ceciderint turres
25
Every mountain and hill will have streams filled with water. These things will happen after many people are killed and the towers are pulled down.
26 et erit lux lunae sicut lux solis et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui et percussuram plagae eius sanaverit
26
At that time the light from the moon will be bright like the sun, and the light from the sun will be seven times brighter than now, like the light of seven days. These things will happen when the Lord bandages his broken people and heals the hurts he gave them.
27 ecce nomen Domini venit de longinquo ardens furor eius et gravis ad portandum labia eius repleta sunt indignatione et lingua eius quasi ignis devorans
27
Look! The Lord comes from far away. His anger is like a fire with thick clouds of smoke. His mouth is filled with anger, and his tongue is like a burning fire.
28 spiritus eius velut torrens inundans usque ad medium colli ad perdendas gentes in nihilum et frenum erroris quod erat in maxillis populorum
28
His breath is like a rushing river, which rises to the throat. He will judge the nations as if he is sifting them through the strainer of destruction. He will place in their mouths a bit that will lead them the wrong way.
29 canticum erit vobis sicut nox sanctificatae sollemnitatis et laetitia cordis sicut qui pergit cum tibia ut intret in montem Domini ad Fortem Israhel
29
You will sing happy songs as on the nights you begin a festival. You will be happy like people listening to flutes as they come to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.
30 et auditam faciet Dominus gloriam vocis suae et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris et flamma ignis devorantis adlidet in turbine et in lapide grandinis
30
The Lord will cause all people to hear his great voice and to see his powerful arm come down with anger, like a great fire that burns everything, like a great storm with much rain and hail.
31 a voce enim Domini pavebit Assur virga percussus
31
Assyria will be afraid when it hears the voice of the Lord, because he will strike Assyria with a rod.
32 et erit transitus virgae fundatus quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et in citharis et in bellis praecipuis expugnabit eos
32
When the Lord punishes Assyria with a rod, he will beat them to the music of tambourines and harps; he will fight against them with his mighty weapons.
33 praeparata est enim ab heri Thofeth a rege praeparata profunda et dilatata nutrimenta eius ignis et ligna multa flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam
33
Tophethn has been made ready for a long time; it is ready for the king. It was made deep and wide with much wood and fire. like a stream of burning sulfur and set it on fire.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.