The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis et qui spernis nonne et ipse sperneris cum consummaveris depraedationem depraedaberis cum fatigatus desiveris contemnere contemneris
1
Woe to thee, that robbest; whether and thou shalt not be robbed? and that despisest, whether and thou shalt not be despised? (Woe to thee, who robbest; shalt thou not be robbed? and who despisest, shalt thou not be despised?) When thou hast ended robbing, thou shalt be robbed; and when thou made weary ceasest to despise, thou shalt be despised.
2 Domine miserere nostri te expectavimus esto brachium eorum in mane et salus nostra in tempore tribulationis
2
Lord, have thou mercy on us, for we abided thee; be thou our arm in the morrowtide, and our health in the time of tribulation. (Lord, have thou mercy on us, for we have waited for thee; be thou our protection in the morning, and our deliverance, or our salvation, in the time of tribulation.)
3 a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersae sunt gentes
3
Peoples fled from the voice of the angel; heathen men be scattered of thine enhancing. (The peoples shall flee from the roar of thy thunder; the heathen shall be scattered at thy exalting, or at thy lifting up.)
4 et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eo
4
And your spoils shall be gathered together, as a bruchus, that is, (the) fruit of locusts, is gathered together, as when ditches be full thereof. (And their spoils shall be gathered up, like the gathering of the bruchi, that is, the fruit of the locusts, when the ditches be full of them.)
5 magnificatus est Dominus quoniam habitavit in excelso implevit Sion iudicio et iustitia
5
The Lord is magnified, for he dwelled on high, he filled Zion with doom and rightfulness (he filled Zion with justice, or judgement, and righteousness).
6 et erit fides in temporibus tuis divitiae salutis sapientia et scientia timor Domini ipse thesaurus eius
6
And faith shall be in thy times; the riches of health is wisdom and knowing; the dread of the Lord, that is the treasure of him. (And faith shall be in thy times; wisdom and knowledge be the riches of salvation, or of deliverance; the fear of the Lord is thy treasure.)
7 ecce videntes clamabunt foris angeli pacis amare flebunt
7
Lo! the seers withoutforth shall cry, [the] angels of peace shall weep bitterly. (Lo! the brave shall cry outside, or aloud, the messengers of peace shall weep bitterly.)
8 dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit homines
8
[The] Ways be destroyed, a goer by the path ceased; the covenant is made void, he casted down [the] cities, he areckoned not men.
9 luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit et factus est Saron sicut desertum et concussa est Basan et Carmelus
9
The land mourned, and was sick; the Lebanon was shamed, and was foul; and Sharon is made as desert, and Bashan is shaken, and Carmel. (The land mourned, and was sick; Lebanon was shamed, and defiled; and Sharon is made a desert, or a wilderness, and Bashan, and Carmel, be shaken bare.)
10 nunc consurgam dicit Dominus nunc exaltabor nunc sublevabor
10
Now I shall rise (up), saith the Lord, now I shall be enhanced (now I shall be exalted), and now I shall be raised up.
11 concipietis ardorem parietis stipulam spiritus vester ut ignis vorabit vos
11
Ye shall conceive heat, ye shall bring forth stubble; your spirit, as fire, shall devour you. (Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble; your spirit, like a fire, shall devour you.)
12 et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburentur
12
And peoples shall be as ashes of the burning; thorns gathered together shall be burnt in fire. (And the peoples, or the nations, shall be like the ashes from burning; yea, like thorns gathered together that be burned in the fire.)
13 audite qui longe estis quae fecerim et cognoscite vicini fortitudinem meam
13
Ye that be far (Ye who be far away), hear what things I have done; and, ye neighbours, know my strength.
14 conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis
14
Sinners be all-broken in Zion, trembling wielded (the) hypocrites; who of you may dwell with fire devouring? who of you shall dwell with everlasting burnings? (The sinners in Zion be all-broken, fear and trembling held the hypocrites; who of you can live with devouring fire? who of you can live with everlasting burning?)
15 qui ambulat in iustitiis et loquitur veritates qui proicit avaritiam ex calumnia et excutit manus suas ab omni munere qui obturat aures suas ne audiat sanguinem et claudit oculos suos ne videat malum
15
He that goeth in rightfulnesses, and speaketh truth; he that casteth away (the) avarice of false challenge, and shaketh away his hands from all gift(s), (or bribes); he that stoppeth his ears, that he hear not (of) blood, and closeth his eyes, that he see not evil.
16 iste in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas eius panis ei datus est aquae eius fideles sunt
16
This man shall dwell in high things, the strongholds of stones be the highness of him; bread is given to him, his waters be faithful. (This man shall live in the heights, yea, the strongholds of stones be his high places of safety; bread is given to him, his water never faileth, that is, it is always plentiful.)
17 regem in decore suo videbunt oculi eius cernent terram de longe
17
They shall see the king in (all) his fairness; the eyes of him shall behold the land from [a]far.
18 cor tuum meditabitur timorem ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum
18
Eliakim, thine heart shall bethink dread; where is the lettered man? Where is he that weigheth the words of the law? where is the teacher of little children? (Thy heart shall remember what thou feared, and thou shalt ask, Now where is he who counted? where is he who weighed? yea, where is he who counted out the treasures?)
19 populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius in quo nulla est sapientia
19
Thou shalt not see a people unwise, a people of deep word, so that thou mayest not understand the fair speaking of his tongue, in which people is no wisdom. (Thou shalt no longer see a fierce people, a people of deep words, those whom thou cannot understand the strange speaking of their tongues, in which people there is no wisdom.)
20 respice Sion civitatem sollemnitatis nostrae oculi tui videbunt Hierusalem habitationem opulentam tabernaculum quod nequaquam transferri poterit nec auferentur clavi eius in sempiternum et omnes funiculi eius non rumpentur
20
Behold thou Zion, the city of your solemnity (Behold thou Zion, the city of our solemn, or our sacred, feasts); thine eyes shall see Jerusalem, a rich city, a tabernacle that may not be borne over, neither the nails thereof shall be taken away without end; and all the cords thereof shall not be broken.
21 quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus fluviorum rivi latissimi et patentes non transibit per eum navis remigum neque trieris magna transgredietur eum
21
For only the worshipful doer, our Lord God, is there; the place of floods is strands full large and open (a place of very large rivers and wide streams); the ship of rowers shall not enter by it, neither a great ship shall pass over (to) it.
22 Dominus enim iudex noster Dominus legifer noster Dominus rex noster ipse salvabit nos
22
For why the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; he shall save us.
23 laxati sunt funiculi tui sed non praevalebunt sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas tunc dividentur spolia praedarum multarum claudi diripient rapinam
23
Thy ropes be slacked, but those shall not avail; thy mast shall be so, that thou may not alarge a sign. Then the spoils of many preys shall be parted, crooked men shall ravish (the) raven. (Thy ropes be slackened, and so they cannot hold thy masts firm, and thou shalt not be able to spread the sails. Then the spoils of many preys shall be divided, and even the lame shall share in the taking.)
24 nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas
24
And a neighbour shall say, I was not sick; (and for) the people that dwelleth in that Jerusalem, wickedness shall be taken away from it. (And no one there shall say, I am sick; and for the people who liveth in that Jerusalem, their wickednesses, that is, their sins, shall be taken away.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.