New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 When King Hezekiah heard what the field commander had said, he tore his clothes. He put on black clothes. Then he went into the LORD's temple.
1
et factum est cum audisset rex Ezechias scidit vestimenta sua et obvolutus est sacco et intravit in domum Domini
2 Hezekiah sent Eliakim, who was in charge of the palace, to me. He also sent the leading priests and the secretary Shebna to me. All of them were wearing black clothes.
2
et misit Eliachim qui erat super domum et Sobnam scribam et seniores de sacerdotibus opertos saccis ad Isaiam filium Amos prophetam
3 They told me, "Hezekiah says, 'Today we're in great trouble. The LORD is warning us. He's bringing shame on us. Sometimes babies come to the moment when they should be born. But their mothers aren't strong enough to allow them to be born. Today we are like those mothers. We aren't strong enough to save ourselves.
3
et dixerunt ad eum haec dicit Ezechias dies tribulationis et correptionis et blasphemiae dies haec quia venerunt filii usque ad partum et virtus non est parienti
4 " 'Perhaps the LORD your God will hear everything the field commander has said. His master, the king of Assyria, has sent him to make fun of the living God. Maybe the LORD your God will punish him for what he has heard him say. So pray for the remaining people who are still alive here.' "
4
si quo modo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsaces quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem et obprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus leva ergo orationem pro reliquiis quae reppertae sunt
5 King Hezekiah's officials came to me.
5
et venerunt servi regis Ezechiae ad Isaiam
6 Then I said to them, "Tell your master, 'The LORD says, "Do not be afraid of what you have heard. The officers who are under the king of Assyria have spoken evil things against me.
6
et dixit ad eos Isaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus ne timeas a facie verborum quae audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me
7 Listen! I will send him news from his own country. It will upset him so much that he will return home. There I will have him cut down with a sword." ' "
7
ecce ego dabo ei spiritum et audiet nuntium et revertetur ad terram suam et corruere eum faciam gladio in terra sua
8 The field commander heard that the king of Assyria had left Lachish. So the commander pulled his troops back from Jerusalem. He went to join the king. He found out that the king was fighting against Libnah.
8
reversus est autem Rabsaces et invenit regem Assyriorum proeliantem adversus Lobna audierat enim quia profectus esset de Lachis
9 During that time Sennacherib received a report. He was told that Tirhakah was marching out to fight against him. Tirhakah was king of Egypt. He was from the land of Cush. When Sennacherib heard the report, he sent messengers again to Hezekiah with a letter. It said,
9
et audivit de Tharaca rege Aethiopiae dicentes egressus est ut pugnet contra te quod cum audisset misit nuntios ad Ezechiam dicens
10 "Tell Hezekiah, the king of Judah, 'Don't let the god you depend on trick you. He says, "Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria." But don't believe him.
10
haec dicetis Ezechiae regi Iudae loquentes non te decipiat Deus tuus in quo tu confidis dicens non dabitur Hierusalem in manu regis Assyriorum
11 I'm sure you have heard about what the kings of Assyria have done to all of the other countries. They have destroyed them completely. So do you think you will be saved?
11
ecce tu audisti omnia quae fecerunt reges Assyriorum omnibus terris quas subverterunt et tu poteris liberari
12 " 'The kings who ruled before me destroyed many nations. Did the gods of those nations save them? Did the gods of Gozan, Haran or Rezeph save them? What about the gods of the people of Eden who were in Tel Assar?
12
numquid eruerunt eos dii gentium quos subverterunt patres mei Gozan et Aran et Reseph et filios Eden qui erant in Thalassar
13 Where is the king of Hamath? Where is the king of Arpad? Where is the king of the city of Sepharvaim? Where are the kings of Hena or Ivvah?' "
13
ubi est rex Emath et rex Arfad et rex urbis Seffarvaim Anahe et Ava
14 When Hezekiah received the letter from the messengers, he read it. Then he went up to the LORD's temple. There he spread the letter out in front of the Lord.
14
et tulit Ezechias libros de manu nuntiorum et legit eos et ascendit in domum Domini et expandit eos Ezechias coram Domino
15 Hezekiah prayed to the Lord. He said,
15
et oravit Ezechias ad Dominum dicens
16 "LORD who rules over all, you are the God of Israel. You sit on your throne between the cherubim. You alone are God over all of the kingdoms on earth. You have made heaven and earth.
16
Domine exercituum Deus Israhel qui sedes super cherubin tu es Deus solus omnium regnorum terrae tu fecisti caelum et terram
17 Listen, Lord. Hear us. Open your eyes, Lord. Look at the trouble we're in. Listen to what Sennacherib is saying. You are the living God. And he dares to make fun of you!
17
inclina Domine aurem tuam et audi aperi Domine oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib quae misit ad blasphemandum Deum viventem
18 "Lord, it's true that the kings of Assyria have completely destroyed many nations and their lands.
18
vere enim Domine desertas fecerunt reges Assyriorum terras et regiones earum
19 They have thrown the statues of the gods of those nations into the fire. And they have destroyed them. That's because they weren't really gods at all. They were nothing but statues that were made out of wood and stone. They were made by human hands.
19
et dederunt deos earum igni non enim erant dii sed opera manuum hominum lignum et lapis et comminuerunt eos
20 "LORD our God, save us from the powerful hand of Sennacherib. Then all of the kingdoms on earth will know that you alone are God."
20
et nunc Domine Deus noster salva nos de manu eius et cognoscant omnia regna terrae quia tu es Dominus solus
21 I sent a message to Hezekiah. I said, "The LORD is the God of Israel. He says, 'You have prayed to me about Sennacherib, the king of Assyria.
21
et misit Isaias filius Amos ad Ezechiam dicens haec dicit Dominus Deus Israhel pro quibus rogasti me de Sennacherib rege Assyriorum
22 So here is the message I have spoken against him. I am telling him, " ' "You will not win the battle over Zion. Its people hate you and make fun of you. The people of Jerusalem lift up their heads proudly as you run away.
22
hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum despexit te subsannavit te virgo filia Sion post te caput movit filia Hierusalem
23 Who have you laughed at? Who have you spoken evil things against? Who have you raised your voice against? Who have you looked at so proudly? You have done it against me. I am the Holy One of Israel!
23
cui exprobrasti et quem blasphemasti et super quem exaltasti vocem et levasti altitudinem oculorum tuorum ad Sanctum Israhel
24 Through your messengers you have laughed at me again and again. And you have said, 'I have many chariots. With them I have climbed to the tops of the mountains. I've climbed the highest mountains in Lebanon. I've cut down its tallest cedar trees. I've cut down the best of its pine trees. I've reached its farthest mountains. I've reached its finest forests.
24
in manu servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium iuga Libani et succidam excelsa cedrorum eius electas abietes illius et introibo altitudinem summitatis eius saltum Carmeli eius
25 I've dug wells in strange lands. I've drunk the water from them. I've walked through all of Egypt's streams. I've dried up every one of them.'
25
ego fodi et bibi aquam et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum
26 " ' "But I, the Lord, say, 'Haven't you heard what I have done? Long ago I arranged for you to do all of that. In days of old I planned it. Now I have made it happen. You have turned cities with high walls into piles of stone.
26
numquid non audisti quae olim fecerim ei ex diebus antiquis ego plasmavi illud et nunc adduxi et factum est in eradicationem collium conpugnantium et civitatum munitarum
27 Their people do not have any power left. They are troubled and put to shame. They are like plants in the field. They are like new green plants. They are like grass that grows on a roof. It dries up before it is completely grown.
27
habitatores earum breviata manu contremuerunt et confusi sunt facti sunt sicut faenum agri et gramen pascuae et herba tectorum quae exaruit antequam maturesceret
28 " ' " 'But I know where you live. I know when you come and go. I know how very angry you are with me.
28
habitationem tuam et egressum tuum et introitum tuum cognovi et insaniam tuam contra me
29 You roar against me and brag. And I have heard your bragging. So I will put my hook in your nose. I will put my bit in your mouth. And I will make you go home by the same way you came.' " ' "
29
cum fureres adversum me superbia tua ascendit in aures meas ponam ergo circulum in naribus tuis et frenum in labiis tuis et reducam te in viam per quam venisti
30 The LORD said, "Hezekiah, here is a miraculous sign for you. "This year you will eat what grows by itself. Next year you will eat what grows from that. But in the third year you will plant your crops and gather them in. You will plant your grapevines and eat their fruit.
30
tibi autem hoc erit signum comede hoc anno quae sponte nascuntur et in anno secundo pomis vescere in anno autem tertio seminate et metite et plantate vineas et comedite fructum earum
31 The people of Judah who are still alive will be like plants. Once more they will put down roots and produce fruit.
31
et mittet id quod salvatum fuerit de domo Iuda et quod reliquum est radicem deorsum et faciet fructum sursum
32 Out of Jerusalem will come those who remain. Out of Mount Zion will come those who are still left alive. My great love will make sure that happens. I rule over all.
32
quia de Hierusalem exibunt reliquiae et salvatio de monte Sion zelus Domini exercituum faciet istud
33 "Here is a message from me about the king of Assyria. It says, " 'He will not enter this city. He will not even shoot an arrow at it. He will not come near it with a shield. He will not build a ramp in order to climb over its walls.
33
propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum non introibit civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non occupabit eam clypeus et non mittet in circuitu eius aggerem
34 By the way that he came he will go home. He will not enter this city,' announces the Lord.
34
in via qua venit per eam revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus
35 "I will guard this city and save it. I will do it for myself. And I will do it for my servant David."
35
et protegam civitatem istam ut salvem eam propter me et propter David servum meum
36 Then the angel of the LORD went into the camp of the Assyrians. He put to death 185,000 soldiers there. The people of Jerusalem got up the next morning. They looked out and saw all of the dead bodies.
36
egressus est autem angelus Domini et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque milia et surrexerunt mane et ecce omnes cadavera mortuorum
37 So Sennacherib, the king of Assyria, took the army tents down. Then he left. He returned to Nineveh and stayed there.
37
et egressus est et abiit et reversus est Sennacherib rex Assyriorum et habitavit in Nineve
38 One day Sennacherib was worshiping in the temple of his god Nisroch. His sons Adrammelech and Sharezer cut him down with their swords. Then they escaped to the land of Ararat. Esarhaddon became the next king after his father Sennacherib.
38
et factum est cum adoraret in templo Nesrach deum suum Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Ararat et regnavit Asoraddon filius eius pro eo
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.