Parallel Bible results for "isaiah 40"

Isaiah 40

ESV

VUL

1 Comfort, comfort my people, says your God.
1 consolamini consolamini populus meus dicit Deus vester
2 Speak tenderly to Jerusalem, and cry to her that her warfare is ended, that her iniquity is pardoned, that she has received from the Lord’s hand double for all her sins.
2 loquimini ad cor Hierusalem et avocate eam quoniam conpleta est malitia eius dimissa est iniquitas illius suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis
3 A voice cries: “In the wilderness prepare the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostri
4 Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill be made low; the uneven ground shall become level, and the rough places a plain.
4 omnis vallis exaltabitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas
5 And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together, for the mouth of the Lord has spoken. ”
5 et revelabitur gloria Domini et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est
6 A voice says, “Cry! ”And I said, “What shall I cry? ” All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field.
6 vox dicentis clama et dixi quid clamabo omnis caro faenum et omnis gloria eius quasi flos agri
7 The grass withers, the flower fades when the breath of the Lord blows on it; surely the people are grass.
7 exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus
8 The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever.
8 exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternum
9 Go on up to a high mountain, O Zion, herald of good news; lift up your voice with strength, O Jerusalem, herald of good news; lift it up, fear not; say to the cities of Judah, “Behold your God! ”
9 super montem excelsum ascende tu quae evangelizas Sion exalta in fortitudine vocem tuam quae evangelizas Hierusalem exalta noli timere dic civitatibus Iudae ecce Deus vester
10 Behold, the Lord God comes with might, and his arm rules for him; behold, his reward is with him, and his recompense before him.
10 ecce Dominus Deus in fortitudine veniet et brachium eius dominabitur ecce merces eius cum eo et opus illius coram eo
11 He will tend his flock like a shepherd; he will gather the lambs in his arms; he will carry them in his bosom, and gently lead those that are with young.
11 sicut pastor gregem suum pascet in brachio suo congregabit agnos et in sinu suo levabit fetas ipse portabit
12 Who has measured the waters in the hollow of his hand and marked off the heavens with a span, enclosed the dust of the earth in a measure and weighed the mountains in scales and the hills in a balance?
12 quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo ponderavit quis adpendit tribus digitis molem terrae et libravit in pondere montes et colles in statera
13 Who has measured the Spirit of the Lord, or what man shows him his counsel?
13 quis adiuvit spiritum Domini aut quis consiliarius eius fuit et ostendit illi
14 Whom did he consult, and who made him understand? Who taught him the path of justice, and taught him knowledge, and showed him the way of understanding?
14 cum quo iniit consilium et instruxit eum et docuit eum semitam iustitiae et erudivit eum scientiam et viam prudentiae ostendit illi
15 Behold, the nations are like a drop from a bucket, and are accounted as the dust on the scales; behold, he takes up the coastlands like fine dust.
15 ecce gentes quasi stilla situlae et quasi momentum staterae reputatae sunt ecce insulae quasi pulvis exiguus
16 Lebanon would not suffice for fuel, nor are its beasts enough for a burnt offering.
16 et Libanus non sufficiet ad succendendum et animalia eius non sufficient ad holocaustum
17 All the nations are as nothing before him, they are accounted by him as less than nothing and emptiness.
17 omnes gentes quasi non sint sic sunt coram eo et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei
18 To whom then will you liken God, or what likeness compare with him?
18 cui ergo similem fecistis Deum aut quam imaginem ponetis ei
19 An idol! A craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and casts for it silver chains.
19 numquid sculptile conflavit faber aut aurifex auro figuravit illud et lamminis argenteis argentarius
20 He who is too impoverished for an offering chooses wood that will not rot; he seeks out a skillful craftsman to set up an idol that will not move.
20 forte lignum et inputribile elegit artifex sapiens quaerit quomodo statuat simulacrum quod non moveatur
21 Do you not know? Do you not hear? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?
21 numquid non scietis numquid non audietis numquid non adnuntiatum est ab initio vobis numquid non intellexistis fundamenta terrae
22 It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to dwell in;
22 qui sedet super gyrum terrae et habitatores eius sunt quasi lucustae qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum
23 who brings princes to nothing, and makes the rulers of the earth as emptiness.
23 qui dat secretorum scrutatores quasi non sint iudices terrae velut inane fecit
24 Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely has their stem taken root in the earth, when he blows on them, and they wither, and the tempest carries them off like stubble.
24 et quidem neque plantatos neque satos neque radicato in terra trunco eorum repente flavit in eos et aruerunt et turbo quasi stipulam auferet eos
25 To whom then will you compare me, that I should be like him? says the Holy One.
25 et cui adsimilastis me et adaequastis dicit Sanctus
26 Lift up your eyes on high and see: who created these? He who brings out their host by number, calling them all by name, by the greatness of his might, and because he is strong in power not one is missing.
26 levate in excelsum oculos vestros et videte quis creavit haec qui educit in numero militiam eorum et omnes ex nomine vocat prae multitudine fortitudinis et roboris virtutisque eius neque unum reliquum fuit
27 Why do you say, O Jacob, and speak, O Israel, “My way is hidden from the Lord, and my right is disregarded by my God”?
27 quare dicis Iacob et loqueris Israhel abscondita est via mea a Domino et a Deo meo iudicium meum transibit
28 Have you not known? Have you not heard? The Lord is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He does not faint or grow weary; his understanding is unsearchable.
28 numquid nescis aut non audisti Deus sempiternus Dominus qui creavit terminos terrae non deficiet neque laborabit nec est investigatio sapientiae eius
29 He gives power to the faint, and to him who has no might he increases strength.
29 qui dat lasso virtutem et his qui non sunt fortitudinem et robur multiplicat
30 Even youths shall faint and be weary, and young men shall fall exhausted;
30 deficient pueri et laborabunt et iuvenes in infirmitate cadent
31 but they who wait for the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings like eagles; they shall run and not be weary; they shall walk and not faint.
31 qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem adsument pinnas sicut aquilae current et non laborabunt ambulabunt et non deficient
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.