Parallel Bible results for "isaiah 40"

Isaiah 40

NIRV

VUL

1 "Comfort my people," says your God. "Comfort them.
1 consolamini consolamini populus meus dicit Deus vester
2 Speak tenderly to the people of Jerusalem. Announce to them that their hard service has been completed. Tell them that their sin has been paid for. Tell them I have punished them enough for all of their sins."
2 loquimini ad cor Hierusalem et avocate eam quoniam conpleta est malitia eius dimissa est iniquitas illius suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis
3 A messenger is calling out, "In the desert prepare the way for the Lord. Make a straight road through it for our God.
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostri
4 Every valley will be filled in. Every mountain and hill will be made level. The rough ground will be smoothed out. The rocky places will be made flat.
4 omnis vallis exaltabitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas
5 Then the glory of the LORD will appear. And everyone will see it. The LORD has spoken."
5 et revelabitur gloria Domini et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est
6 Another messenger says, "Cry out." And I said, "What should I cry?" "Cry out, 'All people are like grass. They don't last any longer than flowers in the field.
6 vox dicentis clama et dixi quid clamabo omnis caro faenum et omnis gloria eius quasi flos agri
7 The grass dries up. The flowers fall to the ground. That happens when the LORD makes his wind blow on them. So people are just like grass.
7 exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus
8 The grass dries up. The flowers fall to the ground. But what our God says will stand forever.' "
8 exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternum
9 Zion, you are bringing good news to your people. Go up on a high mountain and announce it. Jerusalem, you are bringing good news to them. Shout the message loudly. Shout it out loud. Don't be afraid. Say to the towns of Judah, "Your God is coming!"
9 super montem excelsum ascende tu quae evangelizas Sion exalta in fortitudine vocem tuam quae evangelizas Hierusalem exalta noli timere dic civitatibus Iudae ecce Deus vester
10 The LORD and King is coming with power. His powerful arm will rule for him. He has set his people free. He is bringing them back as his reward. He has won the battle over their enemies.
10 ecce Dominus Deus in fortitudine veniet et brachium eius dominabitur ecce merces eius cum eo et opus illius coram eo
11 He takes care of his flock like a shepherd. He gathers the lambs in his arms. He carries them close to his heart. He gently leads those that have little ones.
11 sicut pastor gregem suum pascet in brachio suo congregabit agnos et in sinu suo levabit fetas ipse portabit
12 Who has measured the oceans by using the palm of his hand? Who has used the width of his hand to mark off the sky? Who has measured out the dust of the earth in a basket? Who has weighed the mountains on scales? Who has weighed the hills in a balance?
12 quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo ponderavit quis adpendit tribus digitis molem terrae et libravit in pondere montes et colles in statera
13 Who can ever understand what is in the LORD's mind? Who can ever give him advice?
13 quis adiuvit spiritum Domini aut quis consiliarius eius fuit et ostendit illi
14 Did the LORD have to ask anyone to help him understand? Did he have to ask someone to teach him the right way? Who taught him what he knows? Who showed him how to understand?
14 cum quo iniit consilium et instruxit eum et docuit eum semitam iustitiae et erudivit eum scientiam et viam prudentiae ostendit illi
15 The nations are only a drop in a bucket to him. He considers them as nothing but dust on the scales. He weighs the islands as if they were only fine dust.
15 ecce gentes quasi stilla situlae et quasi momentum staterae reputatae sunt ecce insulae quasi pulvis exiguus
16 Lebanon doesn't have enough trees to keep his altar fires burning. It doesn't have enough animals to sacrifice as burnt offerings to him.
16 et Libanus non sufficiet ad succendendum et animalia eius non sufficient ad holocaustum
17 To him, all of the nations don't amount to anything. He considers them to be worthless. In fact, they are less than nothing in his sight.
17 omnes gentes quasi non sint sic sunt coram eo et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei
18 So who will you compare God to? Is there any other god like him?
18 cui ergo similem fecistis Deum aut quam imaginem ponetis ei
19 Will you compare him to a statue of a god? Any skilled worker can make a statue. Then another worker covers it with gold and makes silver chains for it.
19 numquid sculptile conflavit faber aut aurifex auro figuravit illud et lamminis argenteis argentarius
20 But someone who is too poor to bring that kind of offering will choose some wood that won't rot. Then he looks for a skilled worker. He pays the worker to make a statue of a god that won't fall over.
20 forte lignum et inputribile elegit artifex sapiens quaerit quomodo statuat simulacrum quod non moveatur
21 Don't you know who made everything? Haven't you heard about him? Hasn't it been told to you from the beginning? Haven't you understood it ever since the earth was made?
21 numquid non scietis numquid non audietis numquid non adnuntiatum est ab initio vobis numquid non intellexistis fundamenta terrae
22 God sits on his throne high above the earth. Its people look like grasshoppers to him. He spreads the heavens out like a cover. He sets it up like a tent to live in.
22 qui sedet super gyrum terrae et habitatores eius sunt quasi lucustae qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum
23 He takes the power of princes away from them. He reduces the rulers of this world to nothing.
23 qui dat secretorum scrutatores quasi non sint iudices terrae velut inane fecit
24 They are planted. They are scattered like seeds. They put down roots in the ground. But as soon as that happens, God blows on them and they dry up. Then a windstorm sweeps them away like straw.
24 et quidem neque plantatos neque satos neque radicato in terra trunco eorum repente flavit in eos et aruerunt et turbo quasi stipulam auferet eos
25 "So who will you compare me to? Who is equal to me?" says the Holy One.
25 et cui adsimilastis me et adaequastis dicit Sanctus
26 Look up toward the sky. Who created everything you see? The LORD causes the stars to come out at night one by one. He gives each one of them a name. His power and strength are great. So none of the stars is missing.
26 levate in excelsum oculos vestros et videte quis creavit haec qui educit in numero militiam eorum et omnes ex nomine vocat prae multitudine fortitudinis et roboris virtutisque eius neque unum reliquum fuit
27 Family of Jacob, why do you say, "The LORD doesn't notice our condition"? People of Israel, why do you say, "Our God doesn't pay any attention to our rightful claims"?
27 quare dicis Iacob et loqueris Israhel abscondita est via mea a Domino et a Deo meo iudicium meum transibit
28 Don't you know who made everything? Haven't you heard about him? The LORD is the God who lives forever. He created everything on earth. He won't become worn out or get tired. No one will ever know how great his understanding is.
28 numquid nescis aut non audisti Deus sempiternus Dominus qui creavit terminos terrae non deficiet neque laborabit nec est investigatio sapientiae eius
29 He gives strength to those who are tired. He gives power to those who are weak.
29 qui dat lasso virtutem et his qui non sunt fortitudinem et robur multiplicat
30 Even young people become worn out and get tired. Even the best of them trip and fall.
30 deficient pueri et laborabunt et iuvenes in infirmitate cadent
31 But those who trust in the LORD will receive new strength. They will fly as high as eagles. They will run and not get tired. They will walk and not grow weak.
31 qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem adsument pinnas sicut aquilae current et non laborabunt ambulabunt et non deficient
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.