Parallel Bible results for "isaiah 40"

Isaiah 40

NIV

VUL

1 Comfort, comfort my people, says your God.
1 consolamini consolamini populus meus dicit Deus vester
2 Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed, that her sin has been paid for, that she has received from the LORD’s hand double for all her sins.
2 loquimini ad cor Hierusalem et avocate eam quoniam conpleta est malitia eius dimissa est iniquitas illius suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis
3 A voice of one calling: “In the wilderness prepare the way for the LORD ; make straight in the desert a highway for our God.
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostri
4 Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain.
4 omnis vallis exaltabitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas
5 And the glory of the LORD will be revealed, and all people will see it together. For the mouth of the LORD has spoken.”
5 et revelabitur gloria Domini et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est
6 A voice says, “Cry out.” And I said, “What shall I cry?” “All people are like grass, and all their faithfulness is like the flowers of the field.
6 vox dicentis clama et dixi quid clamabo omnis caro faenum et omnis gloria eius quasi flos agri
7 The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass.
7 exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus
8 The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever.”
8 exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternum
9 You who bring good news to Zion, go up on a high mountain. You who bring good news to Jerusalem,lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, “Here is your God!”
9 super montem excelsum ascende tu quae evangelizas Sion exalta in fortitudine vocem tuam quae evangelizas Hierusalem exalta noli timere dic civitatibus Iudae ecce Deus vester
10 See, the Sovereign LORD comes with power, and he rules with a mighty arm. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.
10 ecce Dominus Deus in fortitudine veniet et brachium eius dominabitur ecce merces eius cum eo et opus illius coram eo
11 He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.
11 sicut pastor gregem suum pascet in brachio suo congregabit agnos et in sinu suo levabit fetas ipse portabit
12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the breadth of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance?
12 quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo ponderavit quis adpendit tribus digitis molem terrae et libravit in pondere montes et colles in statera
13 Who can fathom the Spirit of the LORD, or instruct the LORD as his counselor?
13 quis adiuvit spiritum Domini aut quis consiliarius eius fuit et ostendit illi
14 Whom did the LORD consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge, or showed him the path of understanding?
14 cum quo iniit consilium et instruxit eum et docuit eum semitam iustitiae et erudivit eum scientiam et viam prudentiae ostendit illi
15 Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust.
15 ecce gentes quasi stilla situlae et quasi momentum staterae reputatae sunt ecce insulae quasi pulvis exiguus
16 Lebanon is not sufficient for altar fires, nor its animals enough for burnt offerings.
16 et Libanus non sufficiet ad succendendum et animalia eius non sufficient ad holocaustum
17 Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing.
17 omnes gentes quasi non sint sic sunt coram eo et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei
18 With whom, then, will you compare God? To what image will you liken him?
18 cui ergo similem fecistis Deum aut quam imaginem ponetis ei
19 As for an idol, a metalworker casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
19 numquid sculptile conflavit faber aut aurifex auro figuravit illud et lamminis argenteis argentarius
20 A person too poor to present such an offering selects wood that will not rot; they look for a skilled worker to set up an idol that will not topple.
20 forte lignum et inputribile elegit artifex sapiens quaerit quomodo statuat simulacrum quod non moveatur
21 Do you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded?
21 numquid non scietis numquid non audietis numquid non adnuntiatum est ab initio vobis numquid non intellexistis fundamenta terrae
22 He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in.
22 qui sedet super gyrum terrae et habitatores eius sunt quasi lucustae qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum
23 He brings princes to naught and reduces the rulers of this world to nothing.
23 qui dat secretorum scrutatores quasi non sint iudices terrae velut inane fecit
24 No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff.
24 et quidem neque plantatos neque satos neque radicato in terra trunco eorum repente flavit in eos et aruerunt et turbo quasi stipulam auferet eos
25 “To whom will you compare me? Or who is my equal?” says the Holy One.
25 et cui adsimilastis me et adaequastis dicit Sanctus
26 Lift up your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one and calls forth each of them by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing.
26 levate in excelsum oculos vestros et videte quis creavit haec qui educit in numero militiam eorum et omnes ex nomine vocat prae multitudine fortitudinis et roboris virtutisque eius neque unum reliquum fuit
27 Why do you complain, Jacob? Why do you say, Israel, “My way is hidden from the LORD; my cause is disregarded by my God”?
27 quare dicis Iacob et loqueris Israhel abscondita est via mea a Domino et a Deo meo iudicium meum transibit
28 Do you not know? Have you not heard? The LORD is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He will not grow tired or weary, and his understanding no one can fathom.
28 numquid nescis aut non audisti Deus sempiternus Dominus qui creavit terminos terrae non deficiet neque laborabit nec est investigatio sapientiae eius
29 He gives strength to the weary and increases the power of the weak.
29 qui dat lasso virtutem et his qui non sunt fortitudinem et robur multiplicat
30 Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall;
30 deficient pueri et laborabunt et iuvenes in infirmitate cadent
31 but those who hope in the LORD will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint.
31 qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem adsument pinnas sicut aquilae current et non laborabunt ambulabunt et non deficient
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.