Parallel Bible results for "isaiah 40"

Isaiah 40

VUL

NCV

1 consolamini consolamini populus meus dicit Deus vester
1 Your God says, "Comfort, comfort my people.
2 loquimini ad cor Hierusalem et avocate eam quoniam conpleta est malitia eius dimissa est iniquitas illius suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis
2 Speak kindly to the people of Jerusalem and tell them that their time of service is finished, that they have paid for their sins, that the Lord has punished Jerusalem twice for every sin they did."
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostri
3 This is the voice of one who calls out: "Prepare in the desert the way for the Lord. Make a straight road in the dry lands for our God.
4 omnis vallis exaltabitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas
4 Every valley should be raised up, and every mountain and hill should be made flat. The rough ground should be made level, and the rugged ground should be made smooth.
5 et revelabitur gloria Domini et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est
5 Then the glory of the Lord will be shown, and all people together will see it. The Lord himself said these things."
6 vox dicentis clama et dixi quid clamabo omnis caro faenum et omnis gloria eius quasi flos agri
6 A voice says, "Cry out!" Then I said, "What shall I cry out?" "Say all people are like the grass, and all their glory is like the flowers of the field.
7 exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus
7 The grass dies and the flowers fall when the breath of the Lord blows on them. Surely the people are like grass.
8 exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternum
8 The grass dies and the flowers fall, but the word of our God will live forever."
9 super montem excelsum ascende tu quae evangelizas Sion exalta in fortitudine vocem tuam quae evangelizas Hierusalem exalta noli timere dic civitatibus Iudae ecce Deus vester
9 Jerusalem, you have good news to tell. Go up on a high mountain. Jerusalem, you have good news to tell. Shout out loud the good news. Shout it out and don't be afraid. Say to the towns of Judah, "Here is your God."
10 ecce Dominus Deus in fortitudine veniet et brachium eius dominabitur ecce merces eius cum eo et opus illius coram eo
10 Look, the Lord God is coming with power to rule all the people. Look, he will bring reward for his people; he will have their payment with him.
11 sicut pastor gregem suum pascet in brachio suo congregabit agnos et in sinu suo levabit fetas ipse portabit
11 He takes care of his people like a shepherd. He gathers them like lambs in his arms and carries them close to him. He gently leads the mothers of the lambs.
12 quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo ponderavit quis adpendit tribus digitis molem terrae et libravit in pondere montes et colles in statera
12 Who has measured the oceans in the palm of his hand? Who has used his hand to measure the sky? Who has used a bowl to measure all the dust of the earth and scales to weigh the mountains and hills?
13 quis adiuvit spiritum Domini aut quis consiliarius eius fuit et ostendit illi
13 Who has known the mind of the Lord or been able to give him advice?
14 cum quo iniit consilium et instruxit eum et docuit eum semitam iustitiae et erudivit eum scientiam et viam prudentiae ostendit illi
14 Whom did he ask for help? Who taught him the right way? Who taught him knowledge and showed him the way to understanding?
15 ecce gentes quasi stilla situlae et quasi momentum staterae reputatae sunt ecce insulae quasi pulvis exiguus
15 The nations are like one small drop in a bucket; they are no more than the dust on his measuring scales. To him the islands are no more than fine dust on his scales.
16 et Libanus non sufficiet ad succendendum et animalia eius non sufficient ad holocaustum
16 All the trees in Lebanon are not enough for the altar fires, and all the animals in Lebanon are not enough for burnt offerings.
17 omnes gentes quasi non sint sic sunt coram eo et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei
17 Compared to the Lord all the nations are worth nothing; to him they are less than nothing.
18 cui ergo similem fecistis Deum aut quam imaginem ponetis ei
18 Can you compare God to anything? Can you compare him to an image of anything?
19 numquid sculptile conflavit faber aut aurifex auro figuravit illud et lamminis argenteis argentarius
19 An idol is formed by a craftsman, and a goldsmith covers it with gold and makes silver chains for it.
20 forte lignum et inputribile elegit artifex sapiens quaerit quomodo statuat simulacrum quod non moveatur
20 A poor person cannot buy those expensive statues, so he finds a tree that will not rot. Then he finds a skilled craftsman to make it into an idol that will not fall over.
21 numquid non scietis numquid non audietis numquid non adnuntiatum est ab initio vobis numquid non intellexistis fundamenta terrae
21 Surely you know. Surely you have heard. Surely from the beginning someone told you. Surely you understand how the earth was created.
22 qui sedet super gyrum terrae et habitatores eius sunt quasi lucustae qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum
22 God sits on his throne above the circle of the earth, and compared to him, people are like grasshoppers. He stretches out the skies like a piece of cloth and spreads them out like a tent to sit under.
23 qui dat secretorum scrutatores quasi non sint iudices terrae velut inane fecit
23 He makes rulers unimportant and the judges of this world worth nothing.
24 et quidem neque plantatos neque satos neque radicato in terra trunco eorum repente flavit in eos et aruerunt et turbo quasi stipulam auferet eos
24 They are like plants that are placed in the ground, like seeds that are planted. As soon as they begin to grow strong, he blows on them and they die, and the wind blows them away like chaff.
25 et cui adsimilastis me et adaequastis dicit Sanctus
25 God, the Holy One, says, "Can you compare me to anyone? Is anyone equal to me?"
26 levate in excelsum oculos vestros et videte quis creavit haec qui educit in numero militiam eorum et omnes ex nomine vocat prae multitudine fortitudinis et roboris virtutisque eius neque unum reliquum fuit
26 Look up to the skies. Who created all these stars? He leads out the army of heaven one by one and calls all the stars by name. Because he is strong and powerful, not one of them is missing.
27 quare dicis Iacob et loqueris Israhel abscondita est via mea a Domino et a Deo meo iudicium meum transibit
27 People of Jacob, why do you complain? People of Israel, why do you say, "The Lord does not see what happens to me; he does not care if I am treated fairly"?
28 numquid nescis aut non audisti Deus sempiternus Dominus qui creavit terminos terrae non deficiet neque laborabit nec est investigatio sapientiae eius
28 Surely you know. Surely you have heard. The Lord is the God who lives forever, who created all the world. He does not become tired or need to rest. No one can understand how great his wisdom is.
29 qui dat lasso virtutem et his qui non sunt fortitudinem et robur multiplicat
29 He gives strength to those who are tired and more power to those who are weak.
30 deficient pueri et laborabunt et iuvenes in infirmitate cadent
30 Even children become tired and need to rest, and young people trip and fall.
31 qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem adsument pinnas sicut aquilae current et non laborabunt ambulabunt et non deficient
31 But the people who trust the Lord will become strong again. They will rise up as an eagle in the sky; they will run and not need rest; they will walk and not become tired.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.