New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 The LORD says, "People who live on the islands, come and stand quietly in front of me. Let the nations gain new strength in order to state their case. Let them come forward and speak. Let us go to court and find out who is right.
1
taceant ad me insulae et gentes mutent fortitudinem accedant et tunc loquantur simul ad iudicium propinquemus
2 "Who has stirred up a king from the east? Who has helped him win his battles? I hand nations over to him. I bring kings under his control. He turns them into dust with his sword. With his bow he turns them into straw blowing in the wind.
2
quis suscitavit ab oriente iustum vocavit eum ut sequeretur se dabit in conspectu eius gentes et reges obtinebit dabit quasi pulverem gladio eius sicut stipulam vento raptam arcui eius
3 He hunts them down. Then he moves on unharmed. He travels so fast that his feet don't seem to touch the ground.
3
persequetur eos transibit in pace semita in pedibus eius non apparebit
4 Who has made that happen? Who has carried it out? Who has created all of the people who have ever lived? I, the Lord, have done it. I was with the first of them. And I will be with the last of them."
4
quis haec operatus est et fecit vocans generationes ab exordio ego Dominus primus et novissimus ego sum
5 The people on the islands have seen that king coming. And it has made them afraid. People tremble with fear from one end of the earth to the other. They come and gather together.
5
viderunt insulae et timuerunt extrema terrae obstipuerunt adpropinquaverunt et accesserunt
6 They help each other. They say to one another, "Be strong!"
6
unusquisque proximo suo auxiliatur et fratri suo dicit confortare
7 One skilled worker makes a statue of a god. Another covers it with gold. The first worker says to the second, "You have done a good job." Another worker smooths out the metal with a hammer. Still another gives the statue its final shape. The third worker says to the last one, "You have done a good job." Then they nail the statue down so it won't fall over.
7
confortabit faber aerarius percutiens malleo eum qui cudebat tunc temporis dicens glutino bonum est et confortavit eum in clavis ut non moveatur
8 The LORD says, "People of Israel, you are my servants. Family of Jacob, I have chosen you. You are the children of my friend Abraham.
8
et tu Israhel serve meus Iacob quem elegi semen Abraham amici mei
9 I gathered you from one end of the earth to the other. From the farthest places on earth I brought you together. I said, 'You are my servants.' I have chosen you. I have not turned my back on you.
9
in quo adprehendi te ab extremis terrae et a longinquis eius vocavi te et dixi tibi servus meus es tu elegi te et non abieci te
10 So do not be afraid. I am with you. Do not be terrified. I am your God. I will make you strong and help you. My powerful right hand will take good care of you. I always do what is right.
10
ne timeas quia tecum sum ego ne declines quia ego Deus tuus confortavi te et auxiliatus sum tui et suscepi te dextera iusti mei
11 "All those who are angry with you will be put to shame. And they will be dishonored. Those who oppose you will be destroyed. And they will vanish.
11
ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te erunt quasi non sint et peribunt viri qui contradicunt tibi
12 You might search for your enemies. But you will not find them. Those who go to war against you will completely disappear.
12
quaeres eos et non invenies viros rebelles tuos erunt quasi non sint et veluti consumptio homines bellantes adversum te
13 I am the LORD your God. I take hold of your right hand. I say to you, 'Do not be afraid. I will help you.'
13
quia ego Dominus Deus tuus adprehendens manum tuam dicensque tibi ne timeas ego adiuvi te
14 Family of Jacob, you are as weak as a worm. But do not be afraid. People of Israel, there are only a few of you. But do not be afraid. I myself will help you," announces the Lord. He is the one who sets his people free. He is the Holy One of Israel.
14
noli timere vermis Iacob qui mortui estis ex Israhel ego auxiliatus sum tui dicit Dominus et redemptor tuus Sanctus Israhel
15 He says, "I will make you into a threshing sled. It will be new and sharp. It will have many teeth. You will grind the mountains down and crush them. You will turn the hills into nothing but straw.
15
ego posui te quasi plaustrum triturans novum habens rostra serrantia triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem pones
16 You will toss them in the air. A strong wind will catch them and blow them away. You will be glad because I will make that happen. You will praise me. I am the Holy One of Israel.
16
ventilabis eos et ventus tollet et turbo disperget eos et tu exultabis in Domino in Sancto Israhel laetaberis
17 "Those who are poor and needy search for water. But there isn't any. Their tongues are dry because they are thirsty. But I will help them. I am the Lord. I will not desert them. I am Israel's God.
17
egeni et pauperes quaerunt aquas et non sunt lingua eorum siti aruit ego Dominus exaudiam eos Deus Israhel non derelinquam eos
18 I will make streams flow on the bare hilltops. I will make springs come up in the valleys. I will turn the desert into pools of water. I will turn the dry and cracked ground into flowing springs.
18
aperiam in supinis collibus flumina et in medio camporum fontes ponam desertum in stagna aquarum et terram inviam in rivos aquarum
19 I will make trees grow in the desert. I will plant cedar and acacia trees there. I will plant myrtle and olive trees there. I will make pine trees grow in the dry and empty desert. I will plant fir and cypress trees there.
19
dabo in solitudine cedrum et spinam et myrtum et lignum olivae ponam in deserto abietem ulmum et buxum simul
20 Then people will see and know that my powerful hand has done it. They will consider and understand that I have created it. I am the Holy One of Israel."
20
ut videant et sciant et recogitent et intellegant pariter quia manus Domini fecit hoc et Sanctus Israhel creavit illud
21 The LORD says to the nations and their gods, "State your case." Jacob's King says to them, "Prove your case to me.
21
prope facite iudicium vestrum dicit Dominus adferte si quid forte habetis dixit Rex Iacob
22 Show me your facts. Tell me and my people what is going to happen. Tell us what happened in the past. Then we can check it out and see if it is really true. Or announce to us the things that will take place.
22
accedant et nuntient nobis quaecumque ventura sunt priora quae fuerint nuntiate et ponemus cor nostrum et sciemus novissima eorum et quae ventura sunt indicate nobis
23 Tell us what will happen in the days ahead. Then we will know that you are gods. Do something. It does not matter whether it is good or bad. Then we will be terrified and filled with fear.
23
adnuntiate quae ventura sunt in futurum et sciemus quia dii estis vos bene quoque aut male si potestis facite et loquamur et videamus simul
24 But you are less than nothing. Your actions are completely worthless. I hate it when people worship you.
24
ecce vos estis ex nihilo et opus vestrum ex eo quod non est abominatio est qui elegit vos
25 "I have stirred up a king who will come from the north. He lives in the east. He will bring honor to me. He walks all over rulers as if they were mud. He steps on them just as a potter stomps on clay.
25
suscitavi ab aquilone et venit ab ortu solis vocabit nomen meum et adducet magistratus quasi lutum et velut plastes conculcans humum
26 Which one of you gods said those things would happen before they did? Who told us about them so we could know them? Who told us ahead of time? Who told us so we could say, 'You are right'? None of you told us about them. None of you told us ahead of time. In fact, no one heard you say anything at all.
26
quis adnuntiavit ab exordio ut sciamus et a principio ut dicamus iustus es non est neque adnuntians neque praedicens neque audiens sermones vestros
27 I was the first to tell Zion. I said, 'Look! The people of Israel are coming back!' I sent a prophet to Jerusalem with the good news.
27
primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo
28 I look, but there is no one among the gods that can give me advice. None of them can answer when I ask them the simplest question.
28
et vidi et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium et interrogatus responderet verbum
29 So they are not really gods at all. What they do does not amount to anything. They are as useless as wind.
29
ecce omnes iniusti et vana opera eorum ventus et inane simulacra eorum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.