Parallel Bible results for "isaiah 43"

Isaiah 43

NIRV

VUL

1 Family of Jacob, the LORD created you. People of Israel, he formed you. He says, "Do not be afraid. I will set you free. I will send for you by name. You belong to me.
1 et nunc haec dicit Dominus creans te Iacob et formans te Israhel noli timere quia redemi te et vocavi nomine tuo meus es tu
2 You will pass through deep waters. But I will be with you. You will pass through the rivers. But their waters will not sweep over you. You will walk through fire. But you will not be burned. The flames will not harm you.
2 cum transieris per aquas tecum ero et flumina non operient te cum ambulaveris in igne non conbureris et flamma non ardebit in te
3 I am the LORD your God. I am the Holy One of Israel. I am the one who saves you. I will give up Egypt to set you free. I will give up Cush and Seba for you.
3 quia ego Dominus Deus tuus Sanctus Israhel salvator tuus dedi propitiationem tuam Aegyptum Aethiopiam et Saba pro te
4 You are priceless to me. I love you and honor you. So I will trade other people for you. I will give up other nations to save your lives.
4 ex quo honorabilis factus es in oculis meis et gloriosus ego dilexi te et dabo homines pro te et populos pro anima tua
5 Do not be afraid. I am with you. I will bring your people back from the east. I will gather you from the west.
5 noli timere quoniam tecum ego sum ab oriente adducam semen tuum et ab occidente congregabo te
6 I will say to the north, 'Let them go!' And I will say to the south, 'Do not hold them back.' Bring my sons from far away. Bring my daughters from the farthest places on earth.
6 dicam aquiloni da et austro noli prohibere adfer filios meos de longinquo et filias meas ab extremis terrae
7 Bring back everyone who belongs to me. I created them to bring glory to me. I formed them and made them."
7 et omnem qui invocat nomen meum in gloriam meam creavi eum et formavi eum et feci eum
8 Lead my people into court. They have eyes but can't see. Bring those who have ears but can't hear.
8 educ foras populum caecum et oculos habentem surdum et aures ei sunt
9 All of the nations are gathering together. All of them are coming. Which one of their gods said ahead of time that the people of Israel would return? Which of them told us anything at all about the past? Let them bring in their witnesses to prove they were right. Then others will hear them. And they will say, "What they said is true."
9 omnes gentes congregatae sunt simul et collectae sunt tribus quis in vobis adnuntiet istud et quae prima sunt audire nos faciat dent testes eorum et iustificentur et audiant et dicant vere
10 "People of Israel, you are my witnesses," announces the Lord. "I have chosen you to be my servants. I wanted you to know me and believe in me. I wanted you to understand that I am the one and only God. Before me, there was no other god at all. And there will not be any god after me.
10 vos testes mei dicit Dominus et servus meus quem elegi ut sciatis et credatis mihi et intellegatis quia ego ipse sum ante me non est formatus deus et post me non erit
11 I am the one and only Lord. I am the only one who can save you.
11 ego sum ego sum Dominus et non est absque me salvator
12 I have made known what would happen. I told you about it. And I saved you. I did it. It was not some other god you worship. You are my witnesses that I am God," announces the Lord.
12 ego adnuntiavi et salvavi auditum feci et non fuit in vobis alienus vos testes mei dicit Dominus et ego Deus
13 "And that is not all! I have always been God, and I always will be. No one can save people from my powerful hand. When I do something, who can undo it?"
13 et ab initio ego ipse et non est qui de manu mea eruat operabor et quis avertet illud
14 The LORD sets his people free. He is the Holy One of Israel. He says, "People of Israel, I will send an army to Babylon to save you. I will cause all of the Babylonians to run away. They will try to escape in the ships they were so proud of.
14 haec dicit Dominus redemptor vester Sanctus Israhel propter vos emisi Babylonem et detraxi vectes universos et Chaldeos in navibus suis gloriantes
15 I am your LORD and King. I am your Holy One. I created you."
15 ego Dominus Sanctus vester creans Israhel Rex vester
16 Long ago the LORD opened a way for his people to go through the Red Sea. He made a path through the mighty waters.
16 haec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam
17 He caused Egypt to send out its chariots and horses. He sent its entire army to its death. Its soldiers lay down there. They never got up again. They were destroyed. They were blown out like a dimly burning flame. But the LORD says,
17 qui eduxit quadrigam et equum agmen et robustum simul obdormierunt nec resurgent contriti sunt quasi linum et extincti sunt
18 "Forget the things that happened in the past. Do not keep on thinking about them.
18 ne memineritis priorum et antiqua ne intueamini
19 I am about to do something new. It is beginning to happen even now. Don't you see it coming? I am going to make a way for you to go through the desert. I will make streams of water in the dry and empty land.
19 ecce ego facio nova et nunc orientur utique cognoscetis ea ponam in deserto viam et in invio flumina
20 Even wild dogs and owls honor me. That is because I provide water in the desert for my people to drink. I cause streams to flow in the dry and empty land for my chosen ones.
20 glorificabit me bestia agri dracones et strutiones quia dedi in deserto aquas flumina in invio ut darem potum populo meo electo meo
21 I do it for the people I made for myself. I want them to sing praise to me.
21 populum istum formavi mihi laudem meam narrabit
22 "Family of Jacob, you have not prayed to me as you should. People of Israel, you have not even begun to get tired while doing it.
22 non me invocasti Iacob nec laborasti in me Israhel
23 You have not brought me sheep for burnt offerings. You have not honored me with your sacrifices. I have not loaded you down by requiring grain offerings. I have not made you tired by requiring you to burn incense.
23 non obtulisti mihi arietem holocausti tui et victimis tuis non glorificasti me non te servire feci in oblatione nec laborem tibi praebui in ture
24 But you have not bought any sweet-smelling cane for me. You have not given me the fattest parts of your animal sacrifices. Instead, you have loaded me down with your sins. You have made me tired with the wrong things you have done.
24 non emisti mihi argento calamum et adipe victimarum tuarum non inebriasti me verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis
25 "I am the one who wipes out your lawless acts. I do it because of who I am. I will not remember your sins anymore.
25 ego sum ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me et peccatorum tuorum non recordabor
26 But let us go to court together. Remind me of what you have done. State your case. Prove to me that you are not guilty.
26 reduc me in memoriam et iudicemur simul narra si quid habes ut iustificeris
27 Your father Jacob sinned. Your priests and prophets refused to obey me.
27 pater tuus primus peccavit et interpretes tui praevaricati sunt in me
28 So I will put the high officials of your temple to shame. I will let Jacob's family be totally destroyed. And I will let people make fun of Israel.
28 et contaminavi principes sanctos dedi ad internicionem Iacob et Israhel in blasphemiam
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.