Parallel Bible results for "isaiah 43"

Isaiah 43

VUL

WYC

1 et nunc haec dicit Dominus creans te Iacob et formans te Israhel noli timere quia redemi te et vocavi nomine tuo meus es tu
1 And now the Lord God, making of nought thee, Jacob, and forming thee, Israel, saith these things, Do not thou dread, for I again-bought thee, and I called thee by thy name; thou art my servant. (And now the Lord God, making thee, Jacob, out of nothing, and forming thee, Israel, saith these things, Do not thou fear, for I have ransomed, or redeemed, thee, and I have called thee by thy name; thou art my servant.)
2 cum transieris per aquas tecum ero et flumina non operient te cum ambulaveris in igne non conbureris et flamma non ardebit in te
2 When thou shalt go by waters, I shall be with thee, and floods shall not cover thee; when thou shalt go in fire, thou shalt not be burnt, and flame shall not burn in thee (and the flame shall not burn thee).
3 quia ego Dominus Deus tuus Sanctus Israhel salvator tuus dedi propitiationem tuam Aegyptum Aethiopiam et Saba pro te
3 For I am thy Lord God, the Holy of Israel, thy saviour. I gave (for) thy mercy Egypt, (yea, also) Ethiopia, and Seba, for thee. (For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour. I gave up Egypt for thy ransom, yea, also Ethiopia, and Seba, for thee.)
4 ex quo honorabilis factus es in oculis meis et gloriosus ego dilexi te et dabo homines pro te et populos pro anima tua
4 Since thou art made honourable, and glorious in mine eyes; I (have) loved thee, and I shall give (up) men for thee, and peoples for thy soul.
5 noli timere quoniam tecum ego sum ab oriente adducam semen tuum et ab occidente congregabo te
5 Do not thou dread, for I am with thee; I shall bring thy seed from the east, and I shall gather thee together from the west. (Do not thou fear, for I am with thee; I shall bring thy descendants from the east, and I shall gather thee together from the west.)
6 dicam aquiloni da et austro noli prohibere adfer filios meos de longinquo et filias meas ab extremis terrae
6 I shall say to the north, Give thou (them up), and to the south, Do not thou forbid (them); bring thou my sons from afar, and my daughters from the last parts of [the] earth (and my daughters from the ends of the earth).
7 et omnem qui invocat nomen meum in gloriam meam creavi eum et formavi eum et feci eum
7 And each that calleth my name to help, into my glory I made him of nought; I formed him, and made him. (Yea, each person who is called by my name, for I made them out of nothing, for my glory; I formed them, and I made them.)
8 educ foras populum caecum et oculos habentem surdum et aures ei sunt
8 Lead thou forth the blind people, and having eyes; the deaf people, and ears be to it. (Lead thou forth the people who have eyes, but be blind; the people who have ears, but be deaf.)
9 omnes gentes congregatae sunt simul et collectae sunt tribus quis in vobis adnuntiet istud et quae prima sunt audire nos faciat dent testes eorum et iustificentur et audiant et dicant vere
9 All heathen men be gathered together, and lineages be gathered together. Who among you, who shall tell this, and shall make you to hear those things, that be the first? give they [the] witnesses of them, and be they justified, and hear they, and say, (That is the truth). (All the heathen be gathered together, and the tribes be gathered together. Who among you, who shall tell out this, and shall help us to understand the former things? bring they in their witnesses, and be they justified, or proven right, and listen they, and say, That is the truth.)
10 vos testes mei dicit Dominus et servus meus quem elegi ut sciatis et credatis mihi et intellegatis quia ego ipse sum ante me non est formatus deus et post me non erit
10 Verily ye be my witnesses, saith the Lord, and my servant(s), whom I chose; that ye know, and believe to me, and understand, for I myself am; before me is no God former, and after me shall none be. (Truly ye be my witnesses, saith the Lord, and my servants, whom I chose; so that ye would know me, and believe me, and understand, that I am he; before me no God was formed, and there shall be no one after me.)
11 ego sum ego sum Dominus et non est absque me salvator
11 I am, I am the Lord, and without me is no saviour. (I am, yea, I am the Lord, and there is no other saviour besides me.)
12 ego adnuntiavi et salvavi auditum feci et non fuit in vobis alienus vos testes mei dicit Dominus et ego Deus
12 I told, and saved; I made hearing, and none alien God was among you (I have told it out, and I have saved; I have made it heard, when there was no foreign, or strange, god among you). Ye be my witnesses, saith the Lord; and I am God,
13 et ab initio ego ipse et non est qui de manu mea eruat operabor et quis avertet illud
13 from the beginning, I myself am, and none there is that delivereth from mine hand; I shall work, and who shall destroy it? (yea, from the beginning, I am he, and there is no one who taketh anything from my hand; I shall do my work, and who shall be able to destroy it?)
14 haec dicit Dominus redemptor vester Sanctus Israhel propter vos emisi Babylonem et detraxi vectes universos et Chaldeos in navibus suis gloriantes
14 The Lord, your again-buyer, the Holy of Israel, saith these things, For you I sent out into Babylon, and I drew down all bars, and [the] Chaldees having glory in their ships. (The Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel, saith these things, For your sakes I have sent to Babylon, and I have brought down all their bars, or all their gates, and the Chaldeans having glory in their ships.)
15 ego Dominus Sanctus vester creans Israhel Rex vester
15 I am the Lord, your Holy, your king, making Israel of nought. (I am the Lord, your Holy One, your King, making Israel out of nothing.)
16 haec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam
16 The Lord saith these things, that gave [a] way in the sea, and a path in running waters;
17 qui eduxit quadrigam et equum agmen et robustum simul obdormierunt nec resurgent contriti sunt quasi linum et extincti sunt
17 which led out a cart, and horse, a company, and (a) strong man; they slept together, neither they shall rise again; they be all-broken as flax, and be quenched (like a wick). (who led out chariots, and horses, yea, a company of strong men; they all sleep now, or be dead, and they shall never rise again; they be all-broken like flax, and be quenched, or snuffed out, like a wick.)
18 ne memineritis priorum et antiqua ne intueamini
18 Think ye not on the former things, and behold ye not (on the) old things.
19 ecce ego facio nova et nunc orientur utique cognoscetis ea ponam in deserto viam et in invio flumina
19 Lo! I make new things, and now those shall begin to be made; soothly ye shall know them. I shall set [a] way in (the) desert, and floods in a land without (a) way.
20 glorificabit me bestia agri dracones et strutiones quia dedi in deserto aquas flumina in invio ut darem potum populo meo electo meo
20 And a beast of the field shall glorify me, (the) dragons and ostriches shall glorify me; for I gave waters in desert, and floods in the land without (a) way, that I should give drink to my people, to my chosen people.
21 populum istum formavi mihi laudem meam narrabit
21 I formed this people to me, it shall tell my praising. (I formed this people for myself, and they shall tell out my praises.)
22 non me invocasti Iacob nec laborasti in me Israhel
22 Jacob, thou calledest not me to help; and thou, Israel, travailedest not for me. (Yet Jacob, thou hast not called upon me for help; yea, Israel, thou hast not laboured for me.)
23 non obtulisti mihi arietem holocausti tui et victimis tuis non glorificasti me non te servire feci in oblatione nec laborem tibi praebui in ture
23 Thou offeredest not to me the ram of thy burnt sacrifice, and thou glorifiedest not me with thy slain sacrifices. I made not thee to serve in offering, neither I gave to thee travail in incense. (Thou hast not offered me the ram of thy burnt sacrifice, and thou hast not glorified me with thy slain sacrifices. And I did not ask thee to serve me with offerings, nor did I ask thee to offer incense to me.)
24 non emisti mihi argento calamum et adipe victimarum tuarum non inebriasti me verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis
24 Thou boughtest not to me sweet smelling spicery for silver, and thou filledest not me with [the] fatness of thy slain sacrifices; nevertheless thou madest me to serve in thy sins, thou gavest travail to me in thy wickednesses. (Thou hast not brought me sweet smelling spices with thy silver, and thou hast not fulfilled, or satisfied, me/and thou hast not filled me with the fatness of thy slain sacrifices; nevertheless thou hast burdened me with thy sins, and thou hast given me trials and tribulation with thy wickednesses.)
25 ego sum ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me et peccatorum tuorum non recordabor
25 I am, I myself am, that do away thy wickednesses for me, and I shall not have mind on thy sins. (But I am, yea, I am he who do away thy wickednesses for my own sake, and I shall not remember thy sins.)
26 reduc me in memoriam et iudicemur simul narra si quid habes ut iustificeris
26 Bring me again into mind, and be we deemed together; tell thou, if thou hast anything, that thou be justified. (Bring me again into mind, and be we judged together, or let us argue it out; tell thou it out, if thou hast anything, by which thou can be justified.)
27 pater tuus primus peccavit et interpretes tui praevaricati sunt in me
27 Thy first father sinned, and thine interpreters trespassed against me. (Thy first father sinned, and thy expounders trespassed against me.)
28 et contaminavi principes sanctos dedi ad internicionem Iacob et Israhel in blasphemiam
28 And I made foul (the) holy princes, and I gave Jacob to death, and Israel into blasphemy. (And I defiled the princes of the sanctuary, and I gave Jacob unto death, and Israel unto reproach./And thy leaders defiled my sanctuary, and so I gave Jacob unto death, and Israel unto reproach.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.