Parallel Bible results for "isaiah 48"

Isaiah 48

NIRV

VUL

1 People of Jacob, listen to me. You are called by the name of Israel. You come from the family line of Judah. You take oaths in the name of the Lord. You pray to Israel's God. But you aren't honest. You don't mean what you say.
1 audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia
2 You call yourselves citizens of the holy city of Jerusalem. You say you depend on Israel's God. His name is The LORD Who Rules Over All. He says,
2 de civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eius
3 "Long ago I told you ahead of time what would happen. I announced it and made it known. Then all of a sudden I acted. And those things took place.
3 priora ex tunc adnuntiavi et ex ore meo exierunt et audita feci ea repente operatus sum et venerunt
4 I knew how stubborn you were. Your neck was as unbending as iron. Your forehead was as hard as bronze.
4 scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea
5 So I told you those things long ago. Before they happened I announced them to you. I did it so you would not be able to say, 'My statues of gods did them. My wooden and metal gods made them happen.'
5 praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista
6 You have heard me tell you those things. Think about all of them. Won't you admit they have taken place? "From now on I will tell you about new things that will happen. I have not made them known to you before.
6 quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis
7 Those things are taking place right now. They did not happen long ago. You have not heard of them before today. So you can't say, 'Oh, yes. I already knew about them.'
7 nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea
8 You have not heard or understood what I said. Your ears have been plugged up for a long time. I knew very well that you would turn against me. From the day you were born, you have refused to obey me.
8 neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi te
9 For the honor of my own name I put off showing my anger. I hold it back from you so people will continue to praise me. I do not want to destroy you.
9 propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas
10 I have put you to the test in the furnace of suffering. I have tried to make you pure. But I did not use as much heat as it takes to make silver pure.
10 ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis
11 I tried to purify you for my own honor. I did it for the honor of my name. How can I let myself be dishonored? I will not give up my glory to any other god.
11 propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo
12 "Family of Jacob, listen to me. People of Israel, pay attention. I have chosen you. I am the First and the Last. I am the Lord.
12 audi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimus
13 With my own hand I laid the foundations of the earth. With my right hand I spread out the heavens. When I send for them, they come and stand ready to obey me.
13 manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simul
14 "People of Israel, come together and listen to me. What other god has said ahead of time that certain things would happen? I have chosen Cyrus. He will carry out my plans against Babylon. He will use his powerful arm against the Babylonians.
14 congregamini omnes vos et audite quis de eis adnuntiavit haec Dominus dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in Chaldeis
15 I myself have spoken. I have chosen him to carry out my purpose. I will bring him to Babylon. He will succeed in what I tell him to do.
15 ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius
16 "Come close and listen to me. "From the first time I said Cyrus was coming, I did not do it in secret. When he comes, I will be there." The LORD and King has filled me with his Spirit. People of Israel, he has sent me to you.
16 accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius
17 The LORD is the Holy One of Israel. He sets his people free. He says to them, "I am the LORD your God. I teach you what is best for you. I direct you in the way you should go.
17 haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas
18 I wish you would pay attention to my commands. If you did, peace would flow over you like a river. Holiness would sweep over you like the waves of the ocean.
18 utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris
19 Your family would be like the sand. Your children after you would be as many as the grains of sand by the sea. It would be impossible to count them. I would always accept the members of your family line. They would never be cut off or destroyed."
19 et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea
20 People of Israel, leave Babylon! Hurry up and get away from the Babylonians! Here is what I want you to announce. Make it known with shouts of joy. Send the news out from one end of the earth to the other. Say, "The LORD has set Jacob's people free. They are his servants."
20 egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob
21 They didn't get thirsty when he led them through the deserts. He made water flow out of the rock for them. He broke the rock open, and water came out of it.
21 non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae
22 "There is no peace for those who are evil," says the Lord.
22 non est pax dicit Dominus impiis
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.