The Latin Vulgate VUL
          
          
            King James Version w/ Apocrypha KJVA
          
            
              1 audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia
            
            
                1
Hear   ye this, O house  of Jacob,  which are called   by the name  of Israel,  and are come forth   out of the waters  of Judah,  which swear   by the name  of the LORD,  and make mention   of the God  of Israel,  but not in truth,  nor in righteousness.             
            
              2 de civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eius
            
            
                2
For they call   themselves of the holy  city,  and stay   themselves upon the God  of Israel;  The LORD  of hosts  is his name.             
            
              3 priora ex tunc adnuntiavi et ex ore meo exierunt et audita feci ea repente operatus sum et venerunt
            
            
                3
I have declared   the former things  from the beginning;  and they went forth   out of my mouth,  and I shewed   them; I did   them suddenly,  and they came to pass  .            
            
              4 scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea
            
            
                4
Because I knew  that thou art obstinate,  and thy neck  is an iron  sinew,  and thy brow  brass;             
            
              5 praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista
            
            
                5
I have even from the beginning  declared   it to thee; before it came to pass   I shewed   it thee: lest thou shouldest say  , Mine idol  hath done   them, and my graven image,  and my molten image,  hath commanded   them.            
            
              6 quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis
            
            
                6
Thou hast heard  , see   all this; and will not ye declare   it? I have shewed   thee new things  from this time,  even hidden things  , and thou didst not know   them.            
            
              7 nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea
            
            
                7
They are created   now, and not from the beginning; even before  the day  when thou heardest   them not; lest thou shouldest say  , Behold, I knew   them.            
            
              8 neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi te
            
            
                8
Yea, thou heardest   not; yea, thou knewest   not; yea, from that time that thine ear  was not opened  : for I knew   that thou wouldest deal very   treacherously  , and wast called   a transgressor   from the womb.             
            
              9 propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas
            
            
                9
For my name's  sake will I defer   mine anger,  and for my praise  will I refrain   for thee, that I cut thee not off  .            
            
              10 ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis
            
            
                10
Behold, I have refined   thee, but not with silver;  I have chosen   thee in the furnace  of affliction.             
            
              11 propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo
            
            
                11
For mine own sake, even for mine own sake, will I do   it: for how should my name be polluted  ? and I will not give   my glory  unto another.             
            
              12 audi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimus
            
            
                12
Hearken   unto me, O Jacob  and Israel,  my called  ; I am he; I am the first,  I also am the last.             
            
              13 manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simul
            
            
                13
Mine hand  also hath laid the foundation   of the earth,  and my right hand  hath spanned   the heavens:  when I call   unto them, they stand up   together.             
            
              14 congregamini omnes vos et audite quis de eis adnuntiavit haec Dominus dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in Chaldeis
            
            
                14
All ye, assemble   yourselves, and hear  ; which among them hath declared   these things? The LORD  hath loved   him: he will do   his pleasure  on Babylon,  and his arm  shall be on the Chaldeans.             
            
              15 ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius
            
            
                15
I, even I, have spoken  ; yea, I have called   him: I have brought   him, and he shall make his way  prosperous  .            
            
              16 accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius
            
            
                16
Come   ye near   unto me, hear   ye this; I have not spoken   in secret  from the beginning;  from the time  that it was, there am I: and now the Lord  GOD,  and his Spirit,  hath sent   me.            
            
              17 haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas
            
            
                17
Thus saith   the LORD,  thy Redeemer  , the Holy One  of Israel;  I am the LORD  thy God  which teacheth   thee to profit  , which leadeth   thee by the way  that thou shouldest go  .            
            
              18 utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris
            
            
                18
O that  thou hadst hearkened   to my commandments!  then had thy peace  been as a river,  and thy righteousness  as the waves  of the sea:             
            
              19 et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea
            
            
                19
Thy seed  also had been as the sand,  and the offspring  of thy bowels  like the gravel  thereof; his name  should not have been cut off   nor destroyed   from before  me.            
            
              20 egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob
            
            
                20
Go ye forth   of Babylon,  flee   ye from the Chaldeans,  with a voice  of singing  declare   ye, tell   this, utter   it even to the end  of the earth;  say   ye, The LORD  hath redeemed   his servant  Jacob.             
            
              21 non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae
            
            
                21
And they thirsted   not when he led   them through the deserts:  he caused the waters  to flow   out of the rock  for them: he clave   the rock  also, and the waters  gushed out  .            
            
              22 non est pax dicit Dominus impiis
            
            
                22
There is no peace,  saith   the LORD,  unto the wicked.             
          
            
              The Latin Vulgate is in the public domain.
            
            
              The King James Version is in the public domain.