The Latin Vulgate VUL
New Century Version NCV
1 audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia
1
The Lord says, "Family of Jacob, listen to me. You are called Israel, and you come from the family of Judah. and praise the God of Israel, but you are not honest or sincere.
2 de civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eius
2
You call yourselves people of the holy city, and you depend on the God of Israel, who is named the Lord All-Powerful.
3 priora ex tunc adnuntiavi et ex ore meo exierunt et audita feci ea repente operatus sum et venerunt
3
Long ago I told you what would happen. I said these things and made them known; suddenly I acted, and these things happened.
4 scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea
4
I knew you were stubborn; your neck was like an iron muscle, and your head was like bronze.
5 praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista
5
So a long time ago I told you about these things; I told you about them before they happened so you couldn't say, 'My idols did this, and my wooden and metal statues made these things happen.'
6 quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis
6
"You heard and saw everything that happened, so you should tell this news to others. Now I will tell you about new things, hidden things that you don't know yet.
7 nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea
7
These things are happening now, not long ago; you have not heard about them before today. So you cannot say, 'We already knew about that.'
8 neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi te
8
But you have not heard me; you have not understood. Even long ago you did not listen to me. I knew you would surely turn against me; you have fought against me since you were born.
9 propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas
9
But for my own sake I will be patient. People will praise me for not becoming angry and destroying you.
10 ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis
10
I have made you pure, but not by fire, as silver is made pure. I have purified you by giving you troubles.
11 propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo
11
I do this for myself, for my own sake. I will not let people speak evil against me, and I will not let some god take my glory.
12 audi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimus
12
"People of Jacob, listen to me. People of Israel, I have called you to be my people. I am God; I am the beginning and the end.
13 manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simul
13
I made the earth with my own hands. With my right hand I spread out the skies. When I call them, they come together before me."
14 congregamini omnes vos et audite quis de eis adnuntiavit haec Dominus dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in Chaldeis
14
All of you, come together and listen. None of the gods said these things would happen. to attack the Babylonians; he will carry out his wishes against Babylon.
15 ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius
15
"I have spoken; I have called him. I have brought him, and I will make him successful.
16 accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius
16
Come to me and listen to this. From the beginning I have spoken openly. From the time it began, I was there." Now, the Lord God has sent me with his Spirit.
17 haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas
17
This is what the Lord, who saves you, the Holy One of Israel, says: "I am the Lord your God, who teaches you to do what is good, who leads you in the way you should go.
18 utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris
18
If you had obeyed me, you would have had peace like a full-flowing river. Good things would have flowed to you like the waves of the sea.
19 et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea
19
You would have had many children, as many as the grains of sand. They would never have died out nor been destroyed."
20 egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob
20
My people, leave Babylon! Tell this news with shouts of joy to the people; spread it everywhere on earth. Say, "The Lord has saved his servants, the people of Jacob."
21 non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae
21
They did not become thirsty when he led them through the deserts. He made water flow from a rock for them. He split the rock, and water flowed out.
22 non est pax dicit Dominus impiis
22
"There is no peace for evil people," says the Lord.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.