New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 People who live on the islands, listen to me. Pay attention, you nations far away. Before I was born the LORD chose me to serve him. He appointed me by name.
1
audite insulae et adtendite populi de longe Dominus ab utero vocavit me de ventre matris meae recordatus est nominis mei
2 He made my words like a sharp sword. He hid me in the palm of his hand. He made me into a sharpened arrow. He took good care of me and kept me safe.
2
et posuit os meum quasi gladium acutum in umbra manus suae protexit me et posuit me sicut sagittam electam in faretra sua abscondit me
3 He said to me, "You are my true servant Israel. I will show my glory through you."
3
et dixit mihi servus meus es tu Israhel quia in te gloriabor
4 But I said, "In spite of my hard work, I feel as if I haven't accomplished anything. I've used up all of my strength. It seems as if everything I've done is worthless. But the LORD will give me what I should receive. My God will reward me."
4
et ego dixi in vacuum laboravi sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi ergo iudicium meum cum Domino et opus meum cum Deo meo
5 The LORD formed me in my mother's body to be his servant. He wanted me to bring the family of Jacob back to him. He wanted me to gather the people of Israel to himself. The LORD will honor me. My God will give me strength.
5
et nunc dicit Dominus formans me ex utero servum sibi ut reducam Iacob ad eum et Israhel non congregabitur et glorificatus sum in oculis Domini et Deus meus factus est fortitudo mea
6 The LORD says to me, "It is not enough for you as my servant to bring the tribes of Jacob back to their land. It is not enough for you to bring back the people of Israel I have kept alive. I will also make you a light for other nations. Then you will make it possible for the whole world to be saved."
6
et dixit parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Iacob et feces Israhel convertendas dedi te in lucem gentium ut sis salus mea usque ad extremum terrae
7 The LORD sets his people free. He is the Holy One of Israel. He speaks to his servant, who is looked down on and hated by the nations. He speaks to the servant of rulers. He says to him, "Kings will see you and rise up to honor you. Princes will see you and bow down to show you their respect. I am the Lord. I am faithful. I am the Holy One of Israel. I have chosen you."
7
haec dicit Dominus redemptor Israhel Sanctus eius ad contemptibilem animam ad abominatam gentem ad servum dominorum reges videbunt et consurgent principes et adorabunt propter Dominum quia fidelis est et Sanctum Israhel qui elegit te
8 The LORD says to his servant, "When it is time to show you my favor, I will answer your prayers. When it is time to save you, I will help you. I will keep you safe. You will put my covenant with the people of Israel into effect. Then their land will be made like new again. Each tribe will be sent back to its territory that was left empty.
8
haec dicit Dominus in tempore placito exaudivi te et in die salutis auxiliatus sum tui et servavi te et dedi te in foedus populi ut suscitares terram et possideres hereditates dissipatas
9 I want you to say to the prisoners, 'Come out.' Tell those who are in their dark cells, 'You are free!' "On their way home they will eat beside the roads. They will find plenty to eat on every bare hill.
9
ut diceres his qui vincti sunt exite et his qui in tenebris revelamini super vias pascentur et in omnibus planis pascua eorum
10 They will not get hungry or thirsty. The heat from the desert sun will not beat down on them. The One who shows his tender love to them will guide them. Like a shepherd, he will lead them beside springs of water.
10
non esurient neque sitient et non percutiet eos aestus et sol quia miserator eorum reget eos et ad fontes aquarum portabit eos
11 I will make roads across the mountains. I will build wide roads for my people.
11
et ponam omnes montes meos in viam et semitae meae exaltabuntur
12 They will come from far away. Some of them will come from the north. Others will come from the west. Still others will come from Aswan in the south."
12
ecce isti de longe venient et ecce illi ab aquilone et mari et isti de terra australi
13 Shout with joy, you heavens! Be glad, you earth! Burst into song, you mountains! The LORD will comfort his people. He will show his tender love to those who are suffering.
13
laudate caeli et exulta terra iubilate montes laudem quia consolatus est Dominus populum suum et pauperum suorum miserebitur
14 But the city of Zion said, "The LORD has deserted me. The Lord has forgotten me."
14
et dixit Sion dereliquit me Dominus et Dominus oblitus est mei
15 The LORD answers, "Can a mother forget the baby who is nursing at her breast? Can she stop showing her tender love to the child who was born to her? She might forget her child. But I will not forget you.
15
numquid oblivisci potest mulier infantem suum ut non misereatur filio uteri sui et si illa oblita fuerit ego tamen non obliviscar tui
16 I have written your name on the palms of my hands. Your walls are never out of my sight.
16
ecce in manibus meis descripsi te muri tui coram oculis meis semper
17 Your people will hurry back. Those who destroyed you so completely will leave you.
17
venerunt structores tui destruentes te et dissipantes a te exibunt
18 Look up. Look all around you. All of your people are getting together to come back to you. You can be sure that I live," announces the Lord. "And you can be just as sure that your people will be like decorations you will wear. Like a bride, you will wear them proudly.
18
leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi vivo ego dicit Dominus quia omnibus his velut ornamento vestieris et circumdabis tibi eos quasi sponsa
19 "Zion, you were destroyed. Your land was left empty. It was turned into a dry and empty desert. But now you will be too small to hold all of your people. And those who destroyed you will be far away.
19
quia deserta tua et solitudines tuae et terra ruinae tuae nunc angusta erunt prae habitatoribus et longe fugabuntur qui absorbebant te
20 The children who were born during your time of sorrow will speak to you. They will say, 'This city is too small for us. Give us more space to live in.'
20
adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem
21 Then you will say to yourself, 'Whose children are these? I lost my children. And I couldn't have any more. My children were taken far away from me. And no one wanted them. Who brought these children up? I was left all alone. So where have these children come from?' "
21
et dices in corde tuo quis genuit mihi istos ego sterilis et non pariens transmigrata et captiva et istos quis enutrivit ego destituta et sola et isti ubi hic erant
22 The LORD and King continues, "I will call out to the nations. I will give a signal to them. They will bring back your sons in their arms. They will carry your daughters on their shoulders.
22
haec dicit Dominus Deus ecce levo ad gentes manum meam et ad populos exaltabo signum meum et adferent filios tuos in ulnis et filias tuas super umeros portabunt
23 Their kings will become like fathers to you. Their queens will be like mothers who nurse you. They will bow down to you with their faces toward the ground. They will kiss the dust at your feet to show you their respect. Then you will know that I am the Lord. Those who put their hope in me will not be ashamed."
23
et erunt reges nutricii tui et reginae nutrices tuae vultu in terra dimisso adorabunt te et pulverem pedum tuorum lingent et scies quia ego Dominus super quo non confundentur qui expectant eum
24 Can goods that were stolen by soldiers be taken away from them? Can prisoners be set free from the powerful Babylonians?
24
numquid tolletur a forte praeda aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit
25 "Yes, they can," the LORD answers. "Prisoners will be taken away from soldiers. Stolen goods will be taken back from the powerful Babylonians. Zion, I will fight against those who fight against you. And I will save your people.
25
quia haec dicit Dominus equidem et captivitas a forte tolletur et quod ablatum fuerit a robusto salvabitur eos vero qui iudicaverunt te ego iudicabo et filios tuos ego salvabo
26 I will make those who beat you down eat the flesh of others. They will drink blood and get drunk on it as if it were wine. Then everyone on earth will know that I am the one who saves you. I am the Lord. I set you free. I am the Mighty One of Jacob."
26
et cibabo hostes tuos carnibus suis et quasi musto sanguine suo inebriabuntur et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.