The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 consurge consurge induere fortitudine tua Sion induere vestimentis gloriae tuae Hierusalem civitas sancti quia non adiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et inmundus
1
Rise thou, Zion, rise thou, be thou clothed in thy strength; Jerusalem, the city of the Holy (One), be thou clothed in the clothes of thy glory; for a man uncircumcised and a man unclean shall no more lay to, that he pass by thee (for the uncircumcised, and the unclean, shall never again enter thy gates).
2 excutere de pulvere consurge sede Hierusalem solve vincula colli tui captiva filia Sion
2
Jerusalem, be thou shaken out of [the] dust; rise thou, (and) sit thou (down); thou daughter of Zion, (thou) prisoner, unbind the bonds of thy neck.
3 quia haec dicit Dominus gratis venundati estis et sine argento redimemini
3
For the Lord saith these things, Ye be sold without cause, and ye shall be again-bought without silver. (For the Lord saith these things, Ye were sold for nothing, and ye shall be bought back without any silver.)
4 quia haec dicit Dominus Deus in Aegyptum descendit populus meus in principio ut colonus esset ibi et Assur absque ulla causa calumniatus est eum
4
For the Lord God saith these things, My people in the beginning went down into Egypt, that it should be there an earth-tiller, either a comeling, and Assur falsely challenged it without any cause. (For the Lord God saith these things, In the beginning my people went down to Egypt, so that they could be earth-tillers, or newcomers, there, and the Assyrians oppressed them without any cause.)
5 et nunc quid mihi est hic dicit Dominus quoniam ablatus est populus meus gratis dominatores eius inique agunt dicit Dominus et iugiter tota die nomen meum blasphematur
5
And now what is to me here? saith the Lord; for my people is taken away without cause; the lords thereof do wickedly, saith the Lord, and my name is blasphemed continually all day (and my name is continually blasphemed all day long).
6 propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa quia ego ipse qui loquebar ecce adsum
6
For this thing my people shall know my name in that day, for lo! I myself that spake, am present. (For this thing my people shall know my name on that day, for lo! I am he who spoke, and I am present.)
7 quam pulchri super montes pedes adnuntiantis et praedicantis pacem adnuntiantis bonum praedicantis salutem dicentis Sion regnavit Deus tuus
7
Full fair be the feet of him that telleth, and preacheth peace on hills, of him that telleth good (tidings), of him that preacheth health, and saith, Zion, thy God shall reign. (How beautiful on the mountains, be the feet of him who telleth, and preacheth peace, of him who telleth good news, of him who preacheth deliverance, or salvation, and saith, Zion, thy God reigneth.)
8 vox speculatorum tuorum levaverunt vocem simul laudabunt quia oculum ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion
8
The voice of thy beholders; they raised the voice, they shall praise together; for they shall see with eye to eye, when the Lord hath converted Zion. (The voice of thy watchmen; they shall raise up their voices, they shall praise together; for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring back Zion/for they shall see with their own eyes, when the Lord shall return to Zion.)
9 gaudete et laudate simul deserta Hierusalem quia consolatus est Dominus populum suum redemit Hierusalem
9
The desert(ed), either forsaken, things of Jerusalem, make ye joy, and praise ye together; for the Lord hath comforted his people, he hath again-bought Jerusalem (he hath rescued Jerusalem).
10 paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium et videbunt omnes fines terrae salutare Dei nostri
10
The Lord hath made ready his holy arm in the eyes of all folks, and all the ends of the earth shall see the health of our God. (The Lord hath bared his holy arm before all the nations, and all the ends of the earth shall see the deliverance of our God.)
11 recedite recedite exite inde pollutum nolite tangere exite de medio eius mundamini qui fertis vasa Domini
11
Go ye away, go ye away, go ye out from thence; do not ye touch [the] defouled thing, go ye out from the midst thereof; be ye cleansed, that bear the vessels of the Lord.
12 quoniam non in tumultu exibitis nec in fuga properabitis praecedet enim vos Dominus et congregabit vos Deus Israhel
12
For ye shall not go out in noise, neither ye shall haste in flying away; for why the Lord shall go before you, and the God of Israel shall gather you together. (For ye shall not go out in haste, nor shall ye leave by fleeing away; because the Lord shall go before you, and the God of Israel shall gather you together.)
13 ecce intelleget servus meus exaltabitur et elevabitur et sublimis erit valde
13
Lo! my servant shall understand, and he shall be enhanced (and he shall be exalted), and he shall be raised (up), and he shall be full high.
14 sicut obstipuerunt super te multi sic inglorius erit inter viros aspectus eius et forma eius inter filios hominum
14
As many men wondered on him, so his beholding shall be without glory among men, and the form, either shape, of him among the sons of men. (But many wondered about him, for his appearance was without glory, or without comeliness, among people, and the form, or the shape, of him, among the sons and daughters of men.)
15 iste asperget gentes multas super ipsum continebunt reges os suum quia quibus non est narratum de eo viderunt et qui non audierunt contemplati sunt
15
He shall besprinkle many folks; kings shall hold together their mouth on him; for they shall see, to which it was not told of him, and they that heard not, beheld. (But he shall startle many nations; kings shall shut, or shall close, their mouths before him; for they shall see, what they had not been told of before, and they shall consider, what they had not heard of before.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.