The Latin Vulgate VUL
New Century Version NCV
1 lauda sterilis quae non paris decanta laudem et hinni quae non pariebas quoniam multi filii desertae magis quam eius quae habebat virum dicit Dominus
1
The Lord says, "Sing, Jerusalem. You are like a woman who never gave birth to children. Start singing and shout for joy. You never felt the pain of giving birth, but you will have more children than the woman who has a husband.
2 dilata locum tentorii tui et pelles tabernaculorum tuorum extende ne parcas longos fac funiculos tuos et clavos tuos consolida
2
Make your tent bigger; stretch it out and make it wider. Do not hold back. Make the ropes longer and its stakes stronger,
3 ad dexteram enim et ad levam penetrabis et semen tuum gentes hereditabit et civitates desertas inhabitabit
3
because you will spread out to the right and to the left. Your children will take over other nations, and they will again live in cities that once were destroyed.
4 noli timere quia non confunderis neque erubescas non enim te pudebit quia confusionis adulescentiae tuae oblivisceris et obprobrii viduitatis tuae non recordaberis amplius
4
"Don't be afraid, because you will not be ashamed. Don't be embarrassed, because you will not be disgraced. You will forget the shame you felt earlier; you will not remember the shame you felt when you lost your husband.
5 quia dominabitur tui qui fecit te Dominus exercituum nomen eius et redemptor tuus Sanctus Israhel Deus omnis terrae vocabitur
5
The God who made you is like your husband. His name is the Lord All-Powerful. The Holy One of Israel is the one who saves you. He is called the God of all the earth.
6 quia ut mulierem derelictam et maerentem spiritu vocavit te Dominus et uxorem ab adulescentia abiectam dixit Deus tuus
6
You were like a woman whose husband left her, and you were very sad. You were like a wife who married young and then her husband left her. But the Lord called you to be his," says your God.
7 ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te
7
God says, "I left you for a short time, but with great kindness I will bring you back again.
8 in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus
8
I became very angry and hid from you for a time, but I will show you mercy with kindness forever," says the Lord who saves you.
9 sicut in diebus Noe istud mihi est cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem te
9
The Lord says, "This day is like the time of Noah to me. I promised then that I would never flood the world again. In the same way, I promise I will not be angry with you or punish you again.
10 montes enim commovebuntur et colles contremescent misericordia autem mea non recedet et foedus pacis meae non movebitur dixit miserator tuus Dominus
10
The mountains may disappear, and the hills may come to an end, but my love will never disappear; my promise of peace will not come to an end," says the Lord who shows mercy to you.
11 paupercula tempestate convulsa absque ulla consolatione ecce ego sternam per ordinem lapides tuos et fundabo te in sapphyris
11
"You poor city. Storms have hurt you, and you have not been comforted. But I will rebuild you with turquoise stones, and I will build your foundations with sapphires.
12 et ponam iaspidem propugnacula tua et portas tuas in lapides sculptos et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles
12
I will use rubies to build your walls and shining jewels for the gates and precious jewels for all your outer walls.
13 universos filios tuos doctos a Domino et multitudinem pacis filiis tuis
13
All your children will be taught by the Lord, and they will have much peace.
14 et in iustitia fundaberis recede procul a calumnia quia non timebis et a pavore quia non adpropinquabit tibi
14
I will build you using fairness. You will be safe from those who would hurt you, so you will have nothing to fear. Nothing will come to make you afraid.
15 ecce accola veniet qui non erat mecum advena quondam tuus adiungetur tibi
15
I will not send anyone to attack you, and you will defeat those who do attack you.
16 ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas et proferentem vas in opus suum et ego creavi interfectorem ad disperdendum
16
"See, I made the blacksmith. He fans the fire to make it hotter, and he makes the kind of tool he wants. In the same way I have made the destroyer to destroy.
17 omne vas quod fictum est contra te non dirigetur et omnem linguam resistentem tibi in iudicio iudicabis haec hereditas servorum Domini et iustitia eorum apud me dicit Dominus
17
So no weapon that is used against you will defeat you. You will show that those who speak against you are wrong. These are the good things my servants receive. Their victory comes from me," says the Lord.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.