The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 lauda sterilis quae non paris decanta laudem et hinni quae non pariebas quoniam multi filii desertae magis quam eius quae habebat virum dicit Dominus
1
Thou barren, that childest not, praise; thou that childest not, sing praising, and make joy; for why many sons be of the forsaken, more than of her that had [the] husband, saith the Lord. (Thou barren woman, who never gave birth, praise ye; thou who never gave birth, sing praises, and make joy; for many sons and daughters be of the deserted woman, more than of her who had the husband, saith the Lord.)
2 dilata locum tentorii tui et pelles tabernaculorum tuorum extende ne parcas longos fac funiculos tuos et clavos tuos consolida
2
Alarge thou the place of thy tent, and stretch forth the skins of thy tabernacles; spare thou not, make long thy ropes, and make firm thy nails. (Enlarge thou the place of thy tent, and stretch forth the curtains of thy tent; do not spare thou, make thy ropes long, and make thy nails firm.)
3 ad dexteram enim et ad levam penetrabis et semen tuum gentes hereditabit et civitates desertas inhabitabit
3
For thou shalt pierce to the right side and to the left side; and thy seed shall inherit heathen men, and shall dwell in forsaken cities. (For thou shalt break forth to the right and to the left; and thy children shall inherit the heathen, and shall live in abandoned cities.)
4 noli timere quia non confunderis neque erubescas non enim te pudebit quia confusionis adulescentiae tuae oblivisceris et obprobrii viduitatis tuae non recordaberis amplius
4
Do not thou dread, for thou shalt not be shamed, neither thou shalt be ashamed. For it shall not shame thee; for thou shalt forget the shame of thy youth, and thou shalt no more think on the shame of thy widowhood. (Do not thou fear, for thou shalt not be shamed, nor shalt thou be ashamed. For it shall not shame thee; for thou shalt forget the shame of thy youth, and thou shalt think no more about the shame of thy widowhood.)
5 quia dominabitur tui qui fecit te Dominus exercituum nomen eius et redemptor tuus Sanctus Israhel Deus omnis terrae vocabitur
5
For he that made thee, shall be lord of thee; the Lord of hosts is his name; and thine again-buyer, the Holy of Israel, shall be called God of all earth. (For he who made thee, shall be thy lord, or thy husband; the Lord of hosts is his name; and thy Redeemer, the Holy One of Israel, shall be called the God of all the earth.)
6 quia ut mulierem derelictam et maerentem spiritu vocavit te Dominus et uxorem ab adulescentia abiectam dixit Deus tuus
6
For the Lord hath called thee as a woman forsaken and mourning in spirit, and (as) a wife, that is cast away from youth. Thy Lord God said, (For the Lord hath called thee like a deserted woman, mourning in spirit, and like a young wife who is cast away. The Lord thy God said,)
7 ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te
7
At a point in (a) little time, I forsook thee, and I shall gather thee together in great merciful doings. (At a point for a short time, I left thee; but now, with great merciful doings, I shall gather thee back.)
8 in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus
8
In a moment of indignation I hid my face a little from thee, and in mercy everlasting I had mercy on thee, said thine again-buyer, the Lord. (In a moment of anger I hid my face from thee, for a short time; but now, with everlasting mercy, I shall have mercy on thee, saith the Lord thy Redeemer.)
9 sicut in diebus Noe istud mihi est cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem te
9
As in the days of Noe, this thing is to me, to whom I swore, that I should no more bring waters of the great flood on the earth; so I swore, that I shall be no more wroth to thee, and that I blame not thee. (This is to me, like in the days of Noah, to whom I swore, that never again would I bring the waters of a great flood upon the earth; so now I swear to thee, that never again shall I be angry with thee, and never again shall I rebuke thee.)
10 montes enim commovebuntur et colles contremescent misericordia autem mea non recedet et foedus pacis meae non movebitur dixit miserator tuus Dominus
10
Forsooth hills shall be moved together, and little hills shall tremble together; but my mercy shall not go away from thee, and the bond of my peace shall not be moved, saith the merciful doer, the Lord. (Yea, though the mountains be removed, and the little hills shall tremble; but my mercy shall not go away from thee, and my covenant shall not be moved, or shaken, saith the merciful doer, the Lord.)
11 paupercula tempestate convulsa absque ulla consolatione ecce ego sternam per ordinem lapides tuos et fundabo te in sapphyris
11
Thou little and poor (one), drawn out by tempest, without any comfort, lo! I shall strew thy stones by order, and I shall found thee in sapphires; (O poor little one, drawn out by the tempest, without any comfort, lo! I shall set thy stones in order, and I shall lay thy foundations with sapphires;)
12 et ponam iaspidem propugnacula tua et portas tuas in lapides sculptos et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles
12
and I shall set jasper thy towers, and thy gates into graven stones, and all thine ends into desirable stones. (and I shall build thy towers out of jasper, and thy gates out of firestones, and all thy boundary stones shall be jewels.)
13 universos filios tuos doctos a Domino et multitudinem pacis filiis tuis
13
And I shall set all thy sons taught of the Lord; and the multitude of peace to thy sons, (And all thy children shall be taught by the Lord; and thy children shall have great peace,)
14 et in iustitia fundaberis recede procul a calumnia quia non timebis et a pavore quia non adpropinquabit tibi
14
and thou shalt be founded in rightfulness. Go thou away far from false challenge, for thou shalt not dread; and from dread, for it shall not nigh to thee. (and thou shalt be founded in righteousness. Thou shalt be free from oppression, for thou shalt not have any fear, and from terror, for it shall not come near, or close, to thee.)
15 ecce accola veniet qui non erat mecum advena quondam tuus adiungetur tibi
15
Lo! a stranger shall come, that was not with me; he, that was sometime thy comeling, shall be joined to thee. (Lo! some shall gather together against thee, but it shall not be by my doing; and all those who do gather together against thee, shall fall/shall fail.)
16 ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas et proferentem vas in opus suum et ego creavi interfectorem ad disperdendum
16
Lo! I made a smith blowing coals in [the] fire, and bringing forth a vessel into his work; and I have made a slayer, for to lose. (Lo! it was I who made the smith who bloweth on the coals in the fire, and bringeth forth weapons from his work; and I who made the killer, to destroy and to lay waste.)
17 omne vas quod fictum est contra te non dirigetur et omnem linguam resistentem tibi in iudicio iudicabis haec hereditas servorum Domini et iustitia eorum apud me dicit Dominus
17
Each vessel which is made against thee, shall not be directed; and in the doom thou shalt deem each tongue against-standing thee. This is the heritage of the servants of the Lord, and the rightfulness of them at me, saith the Lord. (But now no weapon, which is made to harm thee, shall prosper; and thou shalt judge in judgement every tongue speaking against thee. This is the inheritance of the servants of the Lord, and their righteousness is from me, saith the Lord.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.