Parallel Bible results for "isaiah 57"

Isaiah 57

VUL

WYC

1 iustus perit et nemo est qui recogitet in corde suo et viri misericordiae colliguntur quia non est qui intellegat a facie enim malitiae collectus est iustus
1 A just man perisheth, and none is that thinketh in his heart; and men of mercy be gathered together, for none there is that understandeth; for why a just man is gathered from the face of malice. (The just, or the righteous, perish, and no one thinketh about it in their hearts, or in their minds; and people of mercy be taken away, and no one understandeth, that the just, or the righteous, have been taken away, before that malice, or the evil, come.)
2 veniat pax requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua
2 Peace come, rest he in his bed, that went in his (proper) direction. (Let peace come, yea, rest they in their last beds, everyone who went in their own uprightness.)
3 vos autem accedite huc filii auguratricis semen adulteri et fornicariae
3 But ye, sons of the seeker of false divining by chittering of birds, nigh hither, the seed of adulteress, and of a whore. (But come ye here, ye sons and daughters of the seeker of false divining by the twittering of birds, ye children of an adulterer, and of a whore.)
4 super quem lusistis super quem dilatastis os et eiecistis linguam numquid non vos filii scelesti semen mendax
4 On whom scorned ye? on whom made ye great the mouth, and putted out the tongue? Whether ye be not cursed sons, a seed of leasings? (Against whom mocked ye? against whom made ye great the mouth, and stuck out the tongue? Be ye not accursed sons and daughters, the children, or the descendants, of liars?)
5 qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum immolantes parvulos in torrentibus subter inminentes petras
5 which be comforted in gods (who be comforted with gods), under each tree full of boughs, and (who) offer little children in strands, under (the) high stones.
6 in partibus torrentis pars tua haec est sors tua et ipsis effudisti libamen obtulisti sacrificium numquid super his non indignabor
6 Thy part is in the parts of the strand, this is thy part; and to them thou sheddest out moist offering (and thou pourest out a drink offering to them), thou offeredest (a) sacrifice. Whether I shall not have indignation on these things?
7 super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum et illuc ascendisti ut immolares hostias
7 Thou puttedest thy bed on an high hill and enhanced (Thou puttest thy bed on a high and exalted hill), and thither thou ascendedest to offer sacrifices;
8 et post ostium et retro postem posuisti memoriale tuum quia iuxta me discoperuisti et suscepisti adulterum dilatasti cubile tuum et pepigisti cum eis dilexisti stratum eorum manu aperta
8 and thou settedest thy memorial behind the door, and behind the post. For besides me, thou uncoveredest thee (to another), and tookest (in the) adulterer; thou alargedest thy bed, and madest a bond of peace with them (thou hast a large, or a big, bed, and madest a covenant, or an agreement, with them); thou lovedest the bed of them with (an) open hand,
9 et ornasti te regi unguento et multiplicasti pigmenta tua misisti legatos tuos procul et humiliata es usque ad inferos
9 and adornedest thee with [the] king's ointment, and thou multipliedest thy pigments; thou sentest far thy messengers, and thou art made low till to hells (thou sentest out thy messengers, or thy procurers, far and wide, even down to hell).
10 in multitudine viae tuae laborasti non dixisti quiescam vitam manus tuae invenisti propterea non rogasti
10 Thou travailedest in the multitude of thy (own) way(s), and saidest not, I shall rest (I shall cease, or I shall stop now); thou hast found the way of thine hand, therefore thou prayedest not (to me).
11 pro quo sollicita timuisti quia mentita es et mei non es recordata neque cogitasti in corde tuo quia ego tacens et quasi non videns et mei oblita es
11 For what thing dreadedest thou busy, for thou liedest, and thoughtest not on me? And thou thoughtest not in thine heart, that I am still, and as not seeing; and thou hast forgotten me. (And whom do thou busily fearest, so that thou hast lied to me, and hast not even thought about me? Yea, thou thoughtest not about me in thy heart, because I was silent, and as if not seeing, and so thou hast forgotten me.)
12 ego adnuntiabo iustitiam tuam et opera tua non proderunt tibi
12 I shall tell [out] thy rightfulness, and thy works shall not profit to thee. (I shall tell out thy so-called righteousness, and thy works shall not profit thee.)
13 cum clamaveris liberent te congregati tui et omnes eos auferet ventus tollet aura qui autem fiduciam habet mei hereditabit terram et possidebit montem sanctum meum
13 When thou shalt cry, thy gathered treasures deliver thee; and the wind shall take away all them, a blast shall do away them; but he that hath trust on me, shall inherit the land, and shall have in possession mine holy hill. (When thou shalt cry for help, let thy gathered treasures rescue thee; but the wind shall take them all away, yea, a puff of wind shall take them all away; but he who hath trust in me, shall inherit the land, and shall possess my holy hill.)
14 et dicam viam facite praebete iter declinate de semita auferte offendicula de via populi mei
14 And I shall say, Make ye way, give ye journey, bow ye from the path (And I shall say, Make ye a way for the journey, clear ye the path), do ye away hurtings from the way of my people.
15 quia haec dicit Excelsus et Sublimis habitans aeternitatem et sanctum nomen eius in excelso et in sancto habitans et cum contrito et humili spiritu ut vivificet spiritum humilium et vivificet cor contritorum
15 For the Lord high, and enhanced, saith these things, that dwelleth in everlastingness, and his holy name in high place, and that dwelleth in holy(ness), and with a contrite, either full sorry, and meek spirit, that he quicken the spirit of meek men, and quicken the heart of contrite men. (For the high and exalted Lord, who liveth in everlastingness, and whose name is Holy, saith these things, I live in a high and holy place, with those who have a contrite, or sorry/or broken, and meek spirit, and I desire to revive the spirit of the meek, or of the humble, and to revive the heart of the contrite.)
16 non enim in sempiternum litigabo neque usque ad finem irascar quia spiritus a facie mea egredietur et flatus ego faciam
16 For I shall not strive without end, neither I shall be wroth till to the end; for why a spirit shall go out from my face, and I shall make blasts. (For I shall not contend forever, nor shall I be angry forever; for a breath went out from my face, and I made living souls.)
17 propter iniquitatem avaritiae eius iratus sum et percussi eum abscondi et indignatus sum et abiit vagus in via cordis sui
17 I was wroth for the wickedness of his avarice, and I smote him. I hid my face from thee, and I had indignation; and he went without steadfast dwelling, in the way of his heart. (But I was angry for the wickedness of their greed, and I struck them. And I hid my face from them, and I was angry; and they went willfully, in the way of their own hearts.)
18 vias eius vidi et dimisi eum et reduxi eum et reddidi consolationes ipsi et lugentibus eius
18 I saw his ways, and I healed him, and I brought him (back) again; and I gave comfortings to him, and to the mourners of him. (I saw their ways, and I healed them, and I brought them back again; and I gave comforting to them, and to their mourners.)
19 creavi fructum labiorum pacem pacem ei qui longe est et qui prope dixit Dominus et sanavi eum
19 I made the fruit of (my) lips (to be) peace, peace to him that is far, and to him that is nigh, said the Lord; and I healed him. (I made peace to be the fruit of my lips, peace to those who be far away, and to those who be near, or close by, saith the Lord; and I healed them.)
20 impii autem quasi mare fervens quod quiescere non potest et redundant fluctus eius in conculcationem et lutum
20 But wicked men be as the boiling sea, that may not rest; and the waves thereof float again into defouling, and fen. (But the wicked be like the boiling sea, that cannot rest; and its waves flow again into defiling, and into fen.)
21 non est pax dixit Deus meus impiis
21 The Lord God said, Peace is not to wicked men. (And the Lord God said, Peace is not to wicked.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.