The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 ecce non est adbreviata manus Domini ut salvare nequeat neque adgravata est auris eius ut non exaudiat
1
Lo! the hand of the Lord is not abridged, that he may not save, neither his ear is made hard, that he hear not; (Lo! the hand, or the power, of the Lord is not shortened, or weakened, so that he cannot save, nor is his ear made hard, so that he cannot hear;)
2 sed iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum et peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis ne exaudiret
2
but your wickednesses have parted betwixt you and your God, and your sins have hid his face from you, that he should not hear. (but your wickednesses have separated you and your God, and your sins have hid his face from you, so that he will not listen to you.)
3 manus enim vestrae pollutae sunt sanguine et digiti vestri iniquitate labia vestra locuta sunt mendacium et lingua vestra iniquitatem fatur
3
For why your hands be defouled with blood, and your fingers with wickedness; your lips spake leasing (your lips speak lies), and your tongue speaketh wickedness.
4 non est qui invocet iustitiam neque est qui iudicet vere sed confidunt in nihili et loquuntur vanitates conceperunt laborem et pepererunt iniquitatem
4
None there is, that calleth rightfulness to help, and none (there) is, that deemeth verily; but they trust in nought, and speak vanities; they conceived travail, and childed wickedness. (There is no one who calleth for justice, and there is no one who judgeth with truth; but they trust in nothing, and only say what is empty and futile; they think of ways to make things difficult, and give birth to wickedness.)
5 ova aspidum ruperunt et telas araneae texuerunt qui comederit de ovis eorum morietur et quod confotum est erumpet in regulum
5
The have broken (the) eggs of snakes, and (have) made (the) webs of an araneid; he that eateth of the eggs of them, shall die, and that that is nursed, or hatched, shall break out into a cockatrice.
6 telae eorum non erunt in vestimentum neque operientur operibus suis opera eorum opera inutilia et opus iniquitatis in manibus eorum
6
The webs of them shall not be into cloth, neither they shall be covered with their works; the works of them be unprofitable works, and the work of wickedness is in the hands of them. (Their webs shall never be made into cloth, nor shall they ever be covered with, or protected by, their works; their works be unprofitable works, and these wicked works come from their own hands.)
7 pedes eorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem innocentem cogitationes eorum cogitationes inutiles vastitas et contritio in viis eorum
7
The feet of them run to evil, and haste to shed out innocent blood; the thoughts of them be unprofitable thoughts; destroying and defouling be in the ways of them. (Their feet run to evil, and they hasten to pour out innocent blood; their thoughts be unprofitable thoughts; destroying and defiling be their way of doing things.)
8 viam pacis nescierunt et non est iudicium in gressibus eorum semitae eorum incurvatae sunt eis omnis qui calcat in ea ignorat pacem
8
They knew not the way of peace, and doom is not in the goings of them; the paths of them be bowed to them; each that treadeth in those, knoweth not peace. (They knew not the way of peace, and justice is not their way; their paths be crooked; anyone who treadeth on them, knoweth not peace.)
9 propter hoc elongatum est iudicium a nobis et non adprehendet nos iustitia expectavimus lucem et ecce tenebrae splendorem et in tenebris ambulavimus
9
Therefore doom is made far from us, and rightfulness shall not (over)take us; we abided light, and lo! darknesses be; we abided shining, and we went in darknesses. (And so justice is made far from us, and right shall not overtake us; we wait for the light, but lo! there is only darkness; we wait for the sun to shine, but still we walk in darkness.)
10 palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis adtrectavimus inpegimus meridie quasi in tenebris in caligosis quasi mortui
10
We groped as blind men the wall, and we as without eyes touched; we stumbled in midday, as in darknesses, in dark places, as dead men. (We grope the wall like the blind, and we touch it, like those without eyes; we stumble at midday, like in the darkness, yea, in dark places, like the dead.)
11 rugiemus quasi ursi omnes et quasi columbae meditantes gememus expectavimus iudicium et non est salutem et elongata est a nobis
11
All we shall roar as bears, and we shall wail thinking as culvers; we abided doom, and none there is; we abided health, and it is made far from us. (We all shall roar like bears, and we shall wail thinking like doves; we wait for justice, but there is none; we wait for deliverance, or salvation, but it is made far from us.)
12 multiplicatae sunt enim iniquitates nostrae coram te et peccata nostra responderunt nobis quia scelera nostra nobiscum et iniquitates nostras cognovimus
12
For why our wickednesses be multiplied before thee, and our sins answered to us (and our sins witnessed against us); for our great trespasses be with us, and we knew our wickednesses,
13 peccare et mentiri contra Dominum et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri ut loqueremur calumniam et transgressionem concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii
13
to do sin, and to lie against the Lord. And we be turned away, that we went not after the back of our God, that we speak false challenge, and trespassing. We conceived, and spake of (the) heart, words of leasing; (to do sin, and to lie against the Lord. And we turned away, so that we went not after the back of our God, and we speak of oppression, and of trespassing. We conceived lies, and spoke them out from our hearts;)
14 et conversum est retrorsum iudicium et iustitia longe stetit quia corruit in platea veritas et aequitas non potuit ingredi
14
and doom was turned aback, and rightfulness stood [a]far; for why truth fell down in the street, and equity, either evenness, might not enter. (and justice was turned back, and right stood afar off; and truth fell down in the street, and integrity, or honesty, could not even come in.)
15 et facta est veritas in oblivione et qui recessit a malo praedae patuit et vidit Dominus et malum apparuit in oculis eius quia non est iudicium
15
And truth was made into forgetting, and he that went away from evil, was open to prey, either robbing. And the Lord saw, and it appeared evil in his eyes, for there is no doom. (And the truth was forgotten, and he who went away from evil, was laid open to theft, or to robbery. And the Lord saw, and it appeared evil to him, that there was no justice.)
16 et vidit quia non est vir et aporiatus est quia non est qui occurrat et salvavit sibi brachium suum et iustitia eius ipsa confirmavit eum
16
And God saw, that a man is not, and he was anguished, for none there is that runneth to. And his arm shall save to himself, and his rightfulness itself shall confirm him. (And God saw, that no one gave any help, and he was anguished that no one runneth to give aid. And so his arm shall save him, and his uprightness shall uphold him.)
17 indutus est iustitia ut lorica et galea salutis in capite eius indutus est vestimentis ultionis et opertus est quasi pallio zeli
17
He is clothed with rightfulness as with an habergeon, and the helmet of health is in his head; he is clothed with [the] clothes of vengeance, and he is covered as with a mantle of fervent working. (He is clothed with a breastplate of righteousness, and the helmet of salvation is on his head; he is clothed with the clothes of vengeance, and he is covered with a cloak of jealous anger.)
18 sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis et vicissitudinem inimicis suis insulis vicem reddet
18
As to vengeance, as to (the) yielding of indignation to his enemies, and to requiting of time to his adversaries (and the time of requiting for his adversaries), (yea,) he shall yield while (even) to [the] isles.
19 et timebunt qui ab occidente nomen Domini et qui ab ortu solis gloriam eius cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit
19
And they that be at the west, shall dread the name of the Lord, and they that be at the rising of the sun, shall dread the glory of him; when he shall come as a violent flood, whom the spirit of the Lord compelleth. (And they who be at the west, shall fear the name of the Lord, and they who be at the rising of the sun, shall fear his glory; when he shall come like a rushing river, which the Spirit of the Lord compelleth.)
20 et venerit Sion redemptor et eis qui redeunt ab iniquitate in Iacob dicit Dominus
20
When [the] again-buyer shall come to Zion, and to them that go again from wickedness in Jacob, saith the Lord. (Yea, when the Redeemer shall come to Zion, and to them who turn away from wickedness in Jacob, saith the Lord.)
21 hoc foedus meum cum eis dicit Dominus spiritus meus qui est in te et verba mea quae posui in ore tuo non recedent de ore tuo et de ore seminis tui et de ore seminis seminis tui dixit Dominus amodo et usque in sempiternum
21
This is my bond of peace with them, saith the Lord; My spirit which is in thee, and my words which I have set in thy mouth, shall not go away from thy mouth, and from the mouth of thy seed, saith the Lord, from henceforth and till into without end. (This is my covenant with them, saith the Lord; My Spirit which resteth on thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not go away from thy mouth, and from the mouths of thy children, or of thy descendants, saith the Lord, from now and until forever.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.