The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 quaesierunt me qui ante non interrogabant invenerunt qui non quaesierunt me dixi ecce ego ecce ego ad gentem quae non vocabat nomen meum
1
They sought me, that asked not (for me) before; they that sought not me, found me. I said, Lo! I, lo! I, to heathen men that knew not me, and that called not my name to help. (The Lord said, I was there to be sought, but the people did not ask for me; I was there to be found, but they did not seek me. I said, Lo! I, lo! I, to a nation who did not know me, and who did not call on my name for help.)
2 expandi manus meas tota die ad populum incredulum qui graditur in via non bona post cogitationes suas
2
I stretched forth mine hands all day to a people unbelieveful, that goeth in a way not good, after their thoughts. (I have stretched forth my hands all day long to an unbelieving people, who goeth on a way not good, after their own thoughts.)
3 populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper qui immolant in hortis et sacrificant super lateres
3
It is a people that stirreth me to wrathfulness, ever before my face; which offer in gardens, and make sacrifice on tilestones; (They be a people who stirreth me to anger, ever before my face; who offer in gardens dedicated to idols, and make sacrifice on clay, or brick, altars;)
4 qui habitant in sepulchris et in delubris idolorum dormiunt qui comedunt carnem suillam et ius profanum in vasis eorum
4
which dwell in sepulchres, and sleep in the temples of idols; which eat swine's flesh, and unholy juice, either broth, is in the vessels of them; (who live in tombs, and sleep in the temples of idols; who eat swine's flesh, and unholy juice, or defiled broth, is in their cups and bowls;)
5 qui dicunt recede a me non adpropinques mihi quia inmundus es isti fumus erunt in furore meo ignis ardens tota die
5
which say to an heathen man, Go thou away from me, nigh thou not to me, for thou art unclean; these shall be smoke in my strong vengeance, fire burning all day (yet who say to the heathen, Go thou away from me, come thou not near to me, for thou art unclean; they be but smoke in my nose, a fire burning all day long!)
6 ecce scriptum est coram me non tacebo sed reddam et retribuam in sinu eorum
6
Lo! it is written before me; I shall not be still, but I shall yield, and I shall requite into the bosom of them (Lo! it is all written down before me; and I shall not keep silent, but I shall reward, and I shall repay into your bosom)
7 iniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum simul dicit Dominus qui sacrificaverunt super montes et super colles exprobraverunt mihi et remetiar opus eorum primum in sinu eorum
7
your wickednesses, and the wickednesses of your fathers together, saith the Lord, which made sacrifice on mountains, and did shame to me on little hills; and I shall mete again the first work of them in their bosom. (your wickednesses, and your forefathers? wickednesses together, saith the Lord, who made sacrifice on mountains, and did shamefully before me on little hills; yea, I shall measure out their reward, and I shall make payment into their bosom.)
8 haec dicit Dominus quomodo si inveniatur granum in botro et dicatur ne dissipes illud quoniam benedictio est sic faciam propter servos meos ut non disperdam totum
8
The Lord saith these things, As if a grape be found in a cluster, and it is said, Destroy thou not it, for it is blessing; so I shall do for my servants, that I lose not all. (The Lord saith these things, Like when grapes be found in a cluster, and it is said, Destroy thou it not, for it is a blessing; so I shall do for my servants, and I shall not destroy all of them.)
9 et educam de Iacob semen et de Iuda possidentem montes meos et hereditabunt eam electi mei et servi mei habitabunt ibi
9
And I shall lead out of Jacob (a) seed, and (out) of Judah a man having in possession mine holy hills; and my chosen men shall inherit it, and my servants shall dwell there. (And I shall bring out of Jacob children, or descendants, and out of Judah those who shall possess my holy hills; and my chosen shall inherit it, and my servants shall live there.)
10 et erunt campestria in caulas gregum et vallis Achor in cubile armentorum populo meo qui requisierunt me
10
And the field places shall be into folds of flocks, and the valley of Achor into a resting place of droves of neat, to my people that sought me. (And Sharon shall be for folds of flocks, and the Valley of Achor for a place of rest for herds of wethers, or of rams, for my people who have sought me.)
11 et vos qui dereliquistis Dominum qui obliti estis montem sanctum meum qui ponitis Fortunae mensam et libatis super eam
11
And I shall number you in sword, that forsook the Lord, that forgot mine holy hill, which set a board to fortune, and make sacrifice thereon, (But with the sword I shall number your days, ye who desert the Lord, and forget my holy hill, who set a table for the god of fortune, and make sacrifice on it,)
12 numerabo vos in gladio et omnes in caede corruetis pro eo quod vocavi et non respondistis locutus sum et non audistis et faciebatis malum in oculis meis et quae nolui elegistis
12
and all ye shall fall by slaying; for that that I called, and ye answered not; I spake, and ye heard not; and ye did evil before mine eyes, and ye choosed those things which I would not. (and ye shall all be killed; because I called, and ye did not answer; I spoke, and ye did not listen; and ye did evil before my eyes, and ye chose those things, which I would not chose/which I did not desire.)
13 propter hoc haec dicit Dominus Deus ecce servi mei comedent et vos esurietis ecce servi mei bibent et vos sitietis
13
For these things, the Lord God saith these things, Lo! my servants shall eat, and ye shall have hunger; lo! my servants shall drink, and ye shall be thirsty; lo! my servants shall be glad, and ye shall be ashamed; (Because of this, the Lord God saith these things, Lo! my servants shall eat, but ye shall have hunger; lo! my servants shall drink, but ye shall be thirsty; lo! my servants shall be happy, but ye shall be ashamed;)
14 ecce servi mei laetabuntur et vos confundemini ecce servi mei laudabunt prae exultatione cordis et vos clamabitis prae dolore cordis et prae contritione spiritus ululabitis
14
lo! my servants shall praise, for the full joy of heart, and ye shall cry, for the sorrow of heart, and ye shall yell, for [the] desolation of spirit. (lo! my servants shall praise, because of the great joy in their hearts, but ye shall cry, because of the sorrow in your hearts, and ye shall yell, or shall wail, because of the desolation, or the anguish, in your spirits.)
15 et dimittetis nomen vestrum in iuramentum electis meis et interficiet te Dominus Deus et servos suos vocabit nomine alio
15
And ye shall leave your name into an oath to my chosen men (And your name shall be used as a curse by my chosen ones); and the Lord God shall slay thee, and he shall call his servants by another name.
16 in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo amen et qui iurat in terra iurabit in Deo amen quia oblivioni traditae sunt angustiae priores et quia absconditae sunt ab oculis nostris
16
In which he that is blessed on earth, shall be blessed in God, amen; and he that sweareth in (the) earth, shall swear in God faithfully (In which he who is blessed in the land, shall be blessed by God, amen; and he who sweareth in the land, shall swear faithfully by God); for the former anguishes be given to forgetting, and for those be hid from your eyes.
17 ecce enim ego creo caelos novos et terram novam et non erunt in memoria priora et non ascendent super cor
17
For lo! I make new heavens and a new earth, and the former things shall not be in mind (and the former things shall not be remembered), and shall not ascend on the heart.
18 sed gaudebitis et exultabitis usque in sempiternum in his quae ego creo quia ecce ego creo Hierusalem exultationem et populum eius gaudium
18
But ye shall have joy, and make full out joying till into without end, in these things which I make; for lo! I make Jerusalem (to be) full out joying, and the people thereof (to be a) joy. (But ye shall have joy, and shall rejoice until forever, over these things which I make; for lo! I shall make the new Jerusalem to be full of joy, and its people to have joy.)
19 et exultabo in Hierusalem et gaudebo in populo meo et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris
19
And I shall make full out joying in Jerusalem, and I shall have joy in my people (Yea, I shall rejoice over Jerusalem, and I shall have joy over my people); and the voice of weeping and the voice of cry shall no more be heard therein.
20 non erit ibi amplius infans dierum et senex qui non impleat dies suos quoniam puer centum annorum morietur et peccator centum annorum maledictus erit
20
A young child of days shall no more be there, and an eld man, that filleth not his days; for why a child of an hundred years shall die, and a sinner of an hundred years shall be cursed. (And there shall not be a young child there, who liveth only for a few days, nor an old man who filleth not all of his days, for why should any child die before a hundred years of age; but a sinner shall die there before living a hundred years, for he shall be cursed.)
21 et aedificabunt domos et habitabunt et plantabunt vineas et comedent fructum earum
21
And they shall build houses, and shall inhabit them, and they shall plant vines, and shall eat the fruits of those.
22 non aedificabunt et alius habitabit non plantabunt et alius comedet secundum dies enim ligni erunt dies populi mei et opera manuum eorum inveterabunt
22
They shall not build houses, and another shall inhabit, they shall not plant, and another shall eat; for why the days of my people shall be after the days of the tree, and the works of their hands shall be eld to my chosen men. (They shall not build houses, which another shall inhabit, and they shall not plant, what another shall eat; for the days of my people shall be like the many days of a tree, and the works of their hands shall be long lasting for my chosen ones.)
23 electis meis non laborabunt frustra neque generabunt in conturbatione quia semen benedictorum Domini est et nepotes eorum cum eis
23
They shall not travail in vain, neither they shall engender in(to) troubling; for it is the seed of them that be blessed of the Lord, and the cousins of them be with them. (They shall not labour in vain, nor shall they bring forth their children into trouble, or misfortune; for they be the children, or the descendants, of the blessed of the Lord, and their offspring after them.)
24 eritque antequam clament ego exaudiam adhuc illis loquentibus ego audiam
24
And it shall be, before that they cry, I shall hear; yet while they speak, I shall hear. (And it shall be, that before they even cry to me, I shall answer them; and while they speak, I shall listen to them.)
25 lupus et agnus pascentur simul et leo et bos comedent paleas et serpenti pulvis panis eius non nocebunt neque occident in omni monte sancto meo dicit Dominus
25
The wolf and the lamb shall be fed together, and a lion and an ox shall eat straw, and to a serpent (the) dust shall be his bread; they shall not harm, neither shall slay, in all mine holy hill, saith the Lord (they shall not do any harm, nor shall they kill, on all my holy hill, saith the Lord).
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.