English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 In the days of Ahaz the son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah, Rezin the king of Syria and Pekah the son of Remaliah the king of Israel came up to Jerusalem to wage war against it, but could not yet mount an attack against it.
1
et factum est in diebus Ahaz filii Ioatham filii Oziae regis Iuda ascendit Rasin rex Syriae et Phacee filius Romeliae rex Israhel in Hierusalem ad proeliandum contra eam et non potuerunt debellare eam
2 When the house of David was told, "Syria is in league withEphraim," the heart of Ahaz and the heart of his people shook as the trees of the forest shake before the wind.
2
et nuntiaverunt domui David dicentes requievit Syria super Ephraim et commotum est cor eius et cor populi eius sicut moventur ligna silvarum a facie venti
3 And the LORD said to Isaiah, "Go out to meet Ahaz, you and Shear-jashub your son, at the end of the conduit of the upper pool on the highway to the Washer's Field.
3
et dixit Dominus ad Isaiam egredere in occursum Ahaz tu et qui derelictus est Iasub filius tuus ad extremum aquaeductus piscinae superioris in via agri Fullonis
4 And say to him, 'Be careful, be quiet, do not fear, and do not let your heart be faint because of these two smoldering stumps of firebrands, at the fierce anger of Rezin and Syria and the son of Remaliah.
4
et dices ad eum vide ut sileas noli timere et cor tuum ne formidet a duobus caudis titionum fumigantium istorum in ira furoris Rasin et Syriae et filii Romeliae
5 Because Syria, with Ephraim and the son of Remaliah, has devised evil against you, saying,
5
eo quod consilium inierit contra te Syria malum Ephraim et filius Romeliae dicentes
6 "Let us go up against Judah and terrify it, and let us conquer it for ourselves, and set up the son of Tabeel as king in the midst of it,"
6
ascendamus ad Iudam et suscitemus eum et avellamus eum ad nos et ponamus regem in medio eius filium Tabeel
7 thus says the Lord GOD: "'It shall not stand, and it shall not come to pass.
7
haec dicit Dominus Deus non stabit et non erit istud
8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin. And within sixty-five years Ephraim will be shattered from being a people.
8
sed caput Syriae Damascus et caput Damasci Rasin et adhuc sexaginta et quinque anni et desinet Ephraim esse populus
9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Remaliah. If you are not firm in faith, you will not be firm at all.'"
9
et caput Ephraim Samaria et caput Samariae filius Romeliae si non credideritis non permanebitis
10 Again the LORD spoke to Ahaz,
10
et adiecit Dominus loqui ad Ahaz dicens
11 "Ask a sign of the LORD your God; let it be deep as Sheol or high as heaven."
11
pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni sive in excelsum supra
12 But Ahaz said, "I will not ask, and I will not put the LORD to the test."
12
et dixit Ahaz non petam et non temptabo Dominum
13 And he said, "Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you weary my God also?
13
et dixit audite ergo domus David numquid parum vobis est molestos esse hominibus quia molesti estis et Deo meo
14 Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel.
14
propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel
15 He shall eat curds and honey when he knows how to refuse the evil and choose the good.
15
butyrum et mel comedet ut sciat reprobare malum et eligere bonum
16 For before the boy knows how to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you dread will be deserted.
16
quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duum regum suorum
17 The LORD will bring upon you and upon your people and upon your father's house such days as have not come since the day that Ephraim departed from Judah--the king of Assyria."
17
adducet Dominus super te et super populum tuum et super domum patris tui dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Iuda cum rege Assyriorum
18 In that day the LORD will whistle for the fly that is at the end of the streams of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
18
et erit in die illa sibilabit Dominus muscae quae est in extremo fluminum Aegypti et api quae est in terra Assur
19 And they will all come and settle in the steep ravines, and in the clefts of the rocks, and on all the thornbushes, and on all the pastures.
19
et venient et requiescent omnes in torrentibus vallium et cavernis petrarum et in omnibus frutectis et in universis foraminibus
20 In that day the Lord will shave with a razor that is hired beyond the River--with the king of Assyria--the head and the hair of the feet, and it will sweep away the beard also.
20
in die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans Flumen sunt in rege Assyriorum caput et pilos pedum et barbam universam
21 In that day a man will keep alive a young cow and two sheep,
21
et erit in die illa nutriet homo vaccam boum et duas oves
22 and because of the abundance of milk that they give, he will eat curds, for everyone who is left in the land will eat curds and honey.
22
et prae ubertate lactis comedet butyrum butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terrae
23 In that day every place where there used to be a thousand vines, worth a thousand shekels of silver, will become briers and thorns.
23
et erit in die illa omnis locus ubi fuerint mille vites mille argenteis et in spinas et in vepres erunt
24 With bow and arrows a man will come there, for all the land will be briers and thorns.
24
cum sagittis et arcu ingredientur illuc vepres enim et spinae erunt in universa terra
25 And as for all the hills that used to be hoed with a hoe, you will not come there for fear of briers and thorns, but they will become a place where cattle are let loose and where sheep tread.
25
et omnes montes qui in sarculo sarientur non veniet illuc terror spinarum et veprium et erit in pascua bovis et in conculcationem pecoris
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.
The Latin Vulgate is in the public domain.