Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 Then the LORD said to me, "Take a large tablet and write upon it in common characters, 'Belonging to Ma'her-shal'al-hash-baz.'"
1
et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedare
2 And I got reliable witnesses, Uri'ah the priest and Zechari'ah the son of Jeberechi'ah, to attest for me.
2
et adhibui mihi testes fideles Uriam sacerdotem et Zacchariam filium Barachiae
3 And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, "Call his name Ma'her-shal'al-hash-baz;
3
et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium et dixit Dominus ad me voca nomen eius Adcelera spolia detrahere Festina praedari
4 for before the child knows how to cry 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the spoil of Sama'ria will be carried away before the king of Assyria."
4
quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum
5 The LORD spoke to me again:
5
et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens
6 "Because this people have refused the waters of Shilo'ah that flow gently, and melt in fear before Rezin and the son of Remali'ah;
6
pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae
7 therefore, behold, the Lord is bringing up against them the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory; and it will rise over all its channels and go over all its banks;
7
propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas regem Assyriorum et omnem gloriam eius et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius
8 and it will sweep on into Judah, it will overflow and pass on, reaching even to the neck; and its outspread wings will fill the breadth of your land, O Imman'u-el."
8
et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o Emmanuhel
9 Be broken, you peoples, and be dismayed; give ear, all you far countries; gird yourselves and be dismayed; gird yourselves and be dismayed.
9
congregamini populi et vincimini et audite universae procul terrae confortamini et vincimini accingite vos et vincimini
10 Take counsel together, but it will come to nought; speak a word, but it will not stand, for God is with us.
10
inite consilium et dissipabitur loquimini verbum et non fiet quia nobiscum Deus
11 For the LORD spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:
11
haec enim ait Dominus ad me sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicens
12 "Do not call conspiracy all that this people call conspiracy, and do not fear what they fear, nor be in dread.
12
non dicatis coniuratio omnia enim quae loquitur populus iste coniuratio est et timorem eius ne timeatis neque paveatis
13 But the LORD of hosts, him you shall regard as holy; let him be your fear, and let him be your dread.
13
Dominum exercituum ipsum sanctificate ipse pavor vester et ipse terror vester
14 And he will become a sanctuary, and a stone of offense, and a rock of stumbling to both houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
14
et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem
15 And many shall stumble thereon; they shall fall and be broken; they shall be snared and taken."
15
et offendent ex eis plurimi et cadent et conterentur et inretientur et capientur
16 Bind up the testimony, seal the teaching among my disciples.
16
liga testimonium signa legem in discipulis meis
17 I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob, and I will hope in him.
17
et expectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Iacob et praestolabor eum
18 Behold, I and the children whom the LORD has given me are signs and portents in Israel from the LORD of hosts, who dwells on Mount Zion.
18
ecce ego et pueri quos mihi dedit Dominus in signum et in portentum Israhelis a Domino exercituum qui habitat in monte Sion
19 And when they say to you, "Consult the mediums and the wizards who chirp and mutter," should not a people consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?
19
et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuis
20 To the teaching and to the testimony! Surely for this word which they speak there is no dawn.
20
ad legem magis et ad testimonium quod si non dixerint iuxta verbum hoc non erit eis matutina lux
21 They will pass through the land, greatly distressed and hungry; and when they are hungry, they will be enraged and will curse their king and their God, and turn their faces upward;
21
et transibit per eam corruet et esuriet et cum esurierit irascetur et maledicet regi suo et Deo suo et suspiciet sursum
22 and they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be thrust into thick darkness.
22
et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae dissolutio angustia et caligo persequens et non poterit avolare de angustia sua
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.