Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 La parole qui fut adressée à Jérémie, de la part de l'Éternel, en ces mots:
1 Here is the word that came to Yirmeyahu from ADONAI:
2 Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.
2 "Listen to the words of this covenant; then speak to the people of Y'hudah and the inhabitants of Yerushalayim;
3 Tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Maudit est l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance,
3 tell them that ADONAI the God of Isra'el says: 'A curse on anyone who does not pay attention to the words of this covenant,
4 Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu;
4 which I enjoined on your ancestors at the time that I brought them out of the land of Egypt, out of that iron-smelter. I said, "Listen to my voice, and carry out all my orders; then you will be my people, and I will be your God;
5 J'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd'hui. Et je répondis et dis: Amen! ô Éternel!
5 so that I can fulfill the oath that I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey, as it is today."'" Then I responded, "Amen, ADONAI."
6 Et l'Éternel me dit: Crie toutes ces paroles par les villes de Juda et par les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance, et observez-les.
6 ADONAI said to me, "Proclaim all these words in the cities of Y'hudah and in the streets of Yerushalayim: 'Listen to the words of this covenant, and obey them.
7 Car j'ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant: Écoutez ma voix!
7 For I solemnly warned your ancestors at the time when I brought them out of the land of Egypt; and until this day I have frequently warned them, "Listen to my voice!"
8 Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont point gardée.
8 But they have not listened or paid attention; instead, each one has lived according to the stubbornness of his own evil heart. For this reason I have brought upon them all the words of this covenant, which I ordered them to obey, but which they did not obey.'"
9 Et l'Éternel me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda et entre les habitants de Jérusalem.
9 Then ADONAI said to me, "The men of Y'hudah and the people living in Yerushalayim have formed a conspiracy.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils sont allés après d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, que j'ai traitée avec leurs pères.
10 They have returned to the sins of their ancestors, who refused to hear my words, and they have gone after other gods to serve them. The house of Isra'el and the house of Y'hudah have broken my covenant which I made with their ancestors."
11 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir; ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point.
11 Therefore ADONAI says, "I am going to bring on them a disaster which they will not be able to escape; and even if they cry to me, I will not listen to them.
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront crier vers les dieux auxquels ils offrent leurs parfums; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.
12 Then the cities of Y'hudah and the people living in Yerushalayim will go and cry to the gods to whom they are making offerings; but they will not save them at all in their time of trouble.
13 Car, ô Juda! tu as autant de dieux que de villes, et, autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d'autels à l'infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal.
13 For you have as many gods, Y'hudah, as you have towns; and you have erected as many altars for sacrificing to that shameful thing, Ba'al, as there are streets in Yerushalayim.
14 Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni prière; car je ne les écouterai pas, lorsqu'ils crieront vers moi à cause de leur malheur.
14 "So you, [Yirmeyahu,] don't pray for this people! Don't cry or pray on their behalf, because I won't listen to them when they cry to me because of their troubles.
15 Que viendrait faire mon bien-aimé dans ma maison? Cette foule n'y est que pour commettre la fraude! Mais on ôtera de devant toi la chair sacrée. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu t'élèves!
15 What right does my beloved have to be in my house, when she has behaved so shamelessly with so many? Offerings of consecrated meat can no longer help, because it is when you are doing evil that you are happy."
16 Olivier verdoyant, excellent par la beauté de son fruit, ainsi l'appelait l'Éternel. Au bruit d'un grand fracas il y allume le feu, et ses rameaux sont brisés!
16 ADONAI once called you an olive tree, beautiful, full of leaves and good fruit. Now with the roar of a violent storm, he has set it on fire; and its branches will be consumed.
17 Et l'Éternel des armées, qui t'a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d'Israël et la maison de Juda, en m'irritant par leurs encensements à Baal.
17 For ADONAI-Tzva'ot, who planted you, has decreed evil for you. "It is because of the evil which the house of Isra'el and the house of Y'hudah did to themselves, provoking me with their offerings of incense to Ba'al."
18 L'Éternel me l'a fait connaître, et je l'ai connu; alors tu m'as fait voir leurs œuvres.
18 ADONAI made this known to me, and then I knew - you showed me what they were doing.
19 Et moi, comme un agneau familier, qu'on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: "Détruisons l'arbre avec son fruit, et l'exterminons de la terre des vivants, et qu'il ne soit plus fait mention de son nom! "
19 But I was like a tame lamb led to be slaughtered; I did not know that they were plotting schemes against me - "Let's destroy the tree with its fruit, we'll cut him off from the land of the living, so that his name will be forgotten."
20 Mais l'Éternel des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d'eux; car je t'ai découvert ma cause.
20 ADONAI-Tzva'ot, righteous judge, tester of motives and thoughts, I have committed my cause to you; so let me see your vengeance on them.
21 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel contre les gens d'Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, et tu ne mourras pas de notre main;
21 Therefore, here is what ADONAI says concerning the men from 'Anatot who seek your life and who tell you, "Stop prophesying in the name of ADONAI, or we will kill you ourselves" -
22 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l'épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
22 this is what ADONAI-Tzva'ot says: "I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters will die by famine.
23 Et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir le mal sur les gens d'Anathoth, l'année de leur visitation.
23 None of them will remain, for I will bring disaster on the men from 'Anatot when the year comes for them to be punished."
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.