Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.
1
ADONAI said to me, "Go, buy yourself a linen loincloth, and wrap it around your body; but don't soften it in water."
2 J'achetai donc la ceinture, suivant la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins.
2
So I bought a loincloth, as ADONAI had said, and put it on.
3 Et la parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en disant:
3
Then the word of ADONAI came to me a second time:
4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.
4
"Take the loincloth you bought and are wearing, get up, go to Parah, and hide it there in a hole in the rock."
5 J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait commandé.
5
So I went and hid it in Parah, as ADONAI had ordered me.
6 Et il arriva, plusieurs jours après, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
6
A long time afterwards, ADONAI said to me, "Get up, go to Parah, and recover the loincloth I ordered you to hide there."
7 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien.
7
So I went to Parah and dug up the loincloth; but when I took it from the place where I had hidden it, I saw that it was ruined and useless for anything.
8 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en disant:
8
Then the word of ADONAI came to me:
9 Ainsi a dit l'Éternel: C'est ainsi que je gâterai l'orgueil de Juda, le grand orgueil de Jérusalem.
9
"Here is what ADONAI says: 'This is how I will ruin what makes Y'hudah so proud and Yerushalayim so very proud:
10 Ce peuple de méchants, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur cœur, et qui vont après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.
10
I will ruin this evil people, who refuse to hear my words and live according to their own stubborn inclinations, who go after other gods to serve and worship them. They will be like this loincloth, which is useless for anything.
11 Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté.
11
For just as a loincloth clings to a man's body, I made the whole house of Isra'el and the whole house of Y'hudah cling to me,' says ADONAI, 'so that they could be my people, building me a name and becoming for me a source of praise and honor. But they would not listen.
12 Tu leur diras donc cette parole: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Tout vase à vin se remplit de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que tout vase à vin se remplit de vin?
12
So you are to tell them, "This is what ADONAI the God of Isra'el says: 'Every bottle is filled with wine.'" Then when they ask you, "Don't we already know that every bottle is filled with wine?"
13 Mais tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.
13
you are to answer them, "This is what ADONAI says: 'I am going to fill all the inhabitants of this land - including the kings sitting on the throne of David, the cohanim, the prophets and the inhabitants of Yerushalayim - with drunkenness.
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire.
14
Then I will smash them one against another, even fathers and sons together,' says ADONAI 'I will show neither pity nor compassion, but I will destroy them relentlessly.'"'"
15 Écoutez et prêtez l'oreille; ne vous élevez point, car l'Éternel a parlé.
15
Listen and pay attention; don't be proud! For ADONAI has spoken.
16 Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde.
16
Give glory to ADONAI your God before the darkness falls, before your feet stumble on the mountains in the twilight, and, while you are seeking light, he turns it into deathlike shadows and makes it completely dark.
17 Si vous n'écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil; mon œil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif.
17
But if you will not hear this warning, I will weep secretly because of your pride; my eyes will weep bitterly, streaming with tears, because ADONAI's flock is carried away captive.
18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire!
18
Tell the king and the queen mother, "Come down from your thrones, for your magnificent crowns are falling from your heads."
19 Les villes du Midi sont fermées, il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté, transporté entièrement.
19
The cities of the Negev are besieged, and no one can relieve them; all of Y'hudah is carried into exile, completely swept into exile.
20 Lève tes yeux! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire?
20
Raise your eyes, and you will see them coming from the north. Where is the flock once entrusted to you, the sheep that were your pride?
21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante?
21
When he sets over you as rulers those you trained to be allies, what will you say? Won't pains seize you like those of a woman in labor?
22 Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités.
22
And if you ask yourself, "Why have these things happened to me?" it is because of your many sins that your skirts are pulled up and you have been violated.
23 Un more changerait-il sa peau, ou un léopard ses taches? Alors aussi vous pourriez faire le bien, vous qui êtes dressés à faire le mal.
23
Can an Ethiopian change his skin? or a leopard its spots? If they can, then you can do good, who are so accustomed to doing evil.
24 Je les disperserai comme du chaume emporté par le vent du désert.
24
"So I will scatter them like chaff that flies away in the desert wind.
25 Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
25
This is what you get," says ADONAI, "the portion I measure out to you, because you have forgotten me and trusted in the lie.
26 Moi donc aussi je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte paraîtra.
26
I myself will lift your skirts above your face, and your privates will be exposed.
27 Tes adultères et tes hennissements, l'énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore seras-tu impure?
27
On the hills and in the fields, I have seen your abominations - your adulteries, your lustful neighings your shameless prostitution. Woe to you, Yerushalayim! You refuse to be purified! Won't you ever allow it?"
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.