Parallel Bible results for "jérémie 14"

Jérémie 14

OST

CJB

1 La parole de l'Éternel, qui fut adressée à Jérémie, à l'occasion de la sécheresse:
1 The word of ADONAI that came to Yirmeyahu concerning the drought:
2 Juda est dans le deuil; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel.
2 "Y'hudah is mourning, her gates are languishing; they sit on the ground in gloom; Yerushalayim sends up a cry of anguish.
3 Et les grands d'entre eux envoient les petits chercher de l'eau; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d'eau; ils reviennent leurs vases vides; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête.
3 Her nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water, so they return with empty jars. Ashamed and dismayed, they cover their heads.
4 A cause du sol qui est consterné, parce qu'il n'y a point eu de pluie au pays, les laboureurs confus et honteux se couvrent la tête.
4 Because of the ground, which is cracked, since it has not rained in the land, the farmers are ashamed; they cover their heads.
5 Même la biche, dans la campagne, fait son faon et l'abandonne, parce qu'il n'y a point d'herbe.
5 The doe in the countryside, giving birth, abandons her young for lack of grass.
6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals; leurs yeux sont éteints, parce qu'il n'y a point de verdure.
6 The wild donkeys standing on the bare heights gasp for air like jackals; their eyes grow dim from trying to spot any vegetation."
7 Si nos iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton nom, ô Éternel! Car nos infidélités sont nombreuses; c'est contre toi que nous avons péché.
7 Although our crimes witness against us, take action, ADONAI, for your name's sake; for our backslidings are many; we have sinned against you.
8 Toi qui es l'attente d'Israël et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu dans le pays comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit!
8 You, hope of Isra'el, its savior in time of trouble, why should you be like a stranger in the land, like a traveler turning aside for the night?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, et comme un héros qui ne peut sauver? Mais tu es au milieu de nous, ô Éternel! et ton nom est invoqué sur nous: ne nous abandonne pas!
9 Why should you be like a man in shock, like a champion unable to save? You, ADONAI, are right here with us; we bear your name - don't leave us!
10 Ainsi a dit l'Éternel au sujet de ce peuple: C'est ainsi qu'ils aiment à aller çà et là. Ils ne retiennent point leurs pieds, et l'Éternel ne prend point plaisir en eux. Il se souvient maintenant de leur iniquité, et il punit leurs péchés.
10 Here is what ADONAI says to this people: "They so love to wander, they don't restrain their feet; so ADONAI does not want them. Now he will remember their crimes, and he will punish their sins."
11 Puis l'Éternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.
11 Then ADONAI said to me, "Don't pray for this people or for their welfare.
12 S'ils jeûnent, je n'écouterai point leur cri, et s'ils offrent des holocaustes et des oblations, je ne les agréerai point; car je vais les consumer par l'épée, par la famine et par la peste.
12 When they fast, I will not hear their cry; when they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Rather, I will destroy them with war, famine and disease."
13 Et je dis: Ah! Seigneur Éternel! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée!
13 Then I said, "ADONAI, God! The prophets are telling them, 'You won't see war, and you won't have famine; but I will give you secure peace in this place.'"
14 Et l'Éternel me dit: C'est le mensonge, que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur cœur, qu'ils vous prophétisent.
14 ADONAI replied, "The prophets are prophesying lies in my name. I didn't send them, order them or speak to them. They are prophesying false visions to you, worthless divinations, the delusions of their own minds.
15 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel, touchant ces prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent: "Il n'y aura ni épée, ni famine dans ce pays", ces prophètes eux-mêmes périront par l'épée et par la famine.
15 Therefore," ADONAI says, "concerning the prophets who prophesy in my name, whom I did not send, yet they say, 'There will be neither war nor famine in this land' - it will be war and famine that will destroy those prophets.
16 Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine et l'épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté.
16 And the people to whom they are prophesying will be thrown out into the streets of Yerushalayim because of the famine and war, with no one to bury them - them, or their wives, or their sons, or their daughters - because I will pour their own wickedness out upon them.
17 Et dis-leur cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point! Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, d'une plaie fort douloureuse.
17 You are to give them this message: 'Let my eyes stream with tears night and day, unceasingly, because the virgin daughter of my people has been severely broken; she has been dealt a crushing blow.
18 Si je sors aux champs, voici des gens percés de l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens qui meurent de faim. Le prophète même et le sacrificateur courent par le pays, sans savoir où ils vont.
18 If I go out in the field, I see those slain with the sword. If I enter the city, I see the victims of famine. Meanwhile, prophets and cohanim ply their trade in the land, knowing nothing.'"
19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme aurait-elle Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? On attend la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur!
19 Have you rejected Y'hudah completely? Is Tziyon loathsome to you? Why have you struck us irreparably? We looked for peace, but to no avail; for a time of healing, but instead found terror!
20 Éternel! nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi!
20 We confess our rebellion, ADONAI, also the crimes of our ancestors; yes, we have sinned against you.
21 A cause de ton nom ne rejette pas, ne déshonore pas ton trône de gloire; souviens-toi; ne romps pas ton alliance avec nous!
21 For your name's sake, do not spurn us; do not dishonor your glorious throne. Remember your covenant with us; do not break it.
22 Parmi les vaines idoles des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou sont-ce les cieux qui donnent la pluie menue? N'est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu? Et nous espérerons en toi; car c'est toi qui fais toutes ces choses.
22 Among the nations' idols, can any make it rain? Can the skies, of themselves, send showers? Aren't you the one, ADONAI, our God? Don't we look to you? For you do all these things.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.