Almeida Atualizada (Portuguese) AA
The Complete Jewish Bible CJB
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
1
"Why are times not kept by Shaddai? Why do those who know him not see his days?
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
2
There are those who move boundary markers; they carry off flocks and pasture them;
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
3
they drive away the orphan's donkey; as collateral, they seize the widow's ox.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
4
They push the needy out of the way -the poor of the land are forced into hiding;
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
5
like wild donkeys in the wilderness, they have to go out and scavenge food, [hoping that] the desert will provide food for their children.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
6
They must reap in fields that are not their own and gather late grapes in the vineyards of the wicked.
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
7
They pass the night without clothing, naked, uncovered in the cold,
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
8
wet with mountain rain, and hugging the rock for lack of shelter.
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
9
"There are those who pluck orphans from the breast and [those who] take [the clothes of] the poor in pledge,
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
10
so that they go about stripped, unclothed; they go hungry, as they carry sheaves [of grain];
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
11
between these men's rows [of olives], they make oil; treading their winepresses, they suffer thirst.
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
12
Men are groaning in the city, the mortally wounded are crying for help, yet God finds nothing amiss!
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
13
"There are those who rebel against the light -they don't know its ways or stay in its paths.
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
14
The murderer rises with the light to kill the poor and needy; while at night he is like a thief.
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
15
The eye of the adulterer too waits for twilight; he thinks, 'No eye will see me'; but [to be sure], he covers his face.
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
16
When it's dark, they break into houses; in the daytime, they stay out of sight. [None of them] know the light.
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
17
For to all of them deep darkness is like morning, for the terrors of deep darkness are familiar to them.
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
18
"May they be scum on the surface of the water, may their share of land be cursed, may no one turn on the way of their vineyards,
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
19
may drought and heat steal away their snow water and Sh'ol those who have sinned.
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
20
May the womb forget them, may worms find them sweet, may they no longer be remembered -thus may iniquity be snapped like a stick.
21 Ele despoja a estéril que não dá � luz, e não faz bem � viúva.
21
They devour childless women and give no help to widows.
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
22
"Yet God keeps pulling the mighty along -they get up, even when not trusting their own lives.
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
23
However, even if God lets them rest in safety, his eyes are on their ways.
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
24
They are exalted for a little while; and then they are gone, brought low, gathered in like all others, shriveled up like ears of grain.
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
25
"And even if it isn't so now, still no one can prove me a liar and show that my words are worthless."
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.