Parallel Bible results for "jó 38"

Jó 38

AA

CJB

1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
1 Then ADONAI answered Iyov out of the storm:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
2 "Who is this, darkening my plans with his ignorant words?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
3 Stand up like a man, and brace yourself; I will ask questions; and you, give the answers!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
4 "Where were you when I founded the earth? Tell me, if you know so much.
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
5 Do you know who determined its dimensions or who stretched the measuring line across it?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
6 On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
8 "Who shut up the sea behind closed doors when it gushed forth from the womb,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
9 when I made the clouds its blanket and dense fog its swaddling cloth,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
10 when I made the breakers its boundary set its gates and bars,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
11 and said, 'You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop'?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem � madrugada, ou mostraste � alva o seu lugar,
12 "Have you ever in your life called up the dawn and made the morning know its place,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
13 so that it could take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
14 Then the earth is changed like clay under a seal, until its colors are fixed like those of a garment.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
15 But from the wicked the light is withheld, and the arm raised [to strike] is broken.
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
16 "Have you gone down to the springs of the sea or explored the limits of the deep?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
17 Have the gates of death been revealed to you, the gates of death-like darkness?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
18 Have you surveyed the full extent of the earth? Say so, if you know it all!
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto �s trevas, onde está o seu lugar,
19 "Which way leads to where light has its home? and darkness, where does it dwell?
20 para que �s tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
20 If you knew, you could take each to its place and set it on its homeward path.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
21 You know, of course, because you were born then; by now you must be very old!
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
22 "Have you gone into the storehouses for snow or seen the storehouses for hail,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
23 which I save for times of trouble, for days of battle and war?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
24 "By what path is light dispersed, or the east wind poured out on the land?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
25 Who cut a channel for the downpours, or a way for the lightning and thunder,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
26 causing it to rain where no one is, in a desert without anyone there,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
27 drenching the waste and desolate [ground], till the tender grass sprouts?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
28 Does the rain have a father? Who is the father of dewdrops?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
29 From whose womb does ice come? Who gives birth to the frost of heaven,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
30 when water becomes as hard as stone, and the surface of the deep freezes solid?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
31 "Can you tie up the cords of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
32 Can you lead out the constellations of the zodiac in their season or guide the Great Bear and its cubs?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
33 Do you know the laws of the sky? Can you determine how they affect the earth?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
34 "Can you raise your voice to the clouds and make them cover you with a flood of rain?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
35 Can you send lightning bolts on their way? Will they say to you, 'Here we are'?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
36 "Who put wisdom in people's inner parts? Who gave understanding to the mind?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
37 Who, by wisdom, can number the clouds? Who can tilt the water-skins of heaven,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
38 so that the dust becomes a mass [of mud], and its clods stick together?
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
39 "Can you hunt prey for a lioness or satisfy the appetite of the young lions,
40 quando se agacham nos covis, e estão � espreita nas covas?
40 when they crouch in their dens or lie in ambush in their lairs?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
41 Who provides food for the raven when his young cry out to God and wander about for lack of food?
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.