Parallel Bible results for "jó 38"

Jó 38

AA

NIV

1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
1 Then the LORD spoke to Job out of the storm. He said:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
2 “Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
3 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
4 “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
5 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
6 On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
7 while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
8 “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
11 when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem � madrugada, ou mostraste � alva o seu lugar,
12 “Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
13 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
14 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
15 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
16 “Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
17 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
18 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto �s trevas, onde está o seu lugar,
19 “What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
20 para que �s tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
20 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
21 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
22 “Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
23 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
24 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
25 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
26 to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
27 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
28 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
29 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
31 “Can you bind the chains of the Pleiades? Can you loosen Orion’s belt?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
32 Can you bring forth the constellations in their seasonsor lead out the Bear with its cubs?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set up God’s dominion over the earth?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
34 “Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
35 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
36 Who gives the ibis wisdomor gives the rooster understanding?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
37 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
38 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
39 “Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
40 quando se agacham nos covis, e estão � espreita nas covas?
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.