Almeida Atualizada (Portuguese) AA
The Complete Jewish Bible CJB
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
1
"Do you know when mountain goats give birth? Have you seen deer in labor?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
2
Can you tell how many months they carry their young? Do you know when they give birth,
3 Encurvam-se, dão � luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
3
when they crouch down and bring forth their young, when they deliver their fawns?
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
4
Their young become strong, growing up in the open; they leave and never return.
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
5
"Who lets the wild donkey roam freely? Who sets the wild donkey loose from its shackles?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
6
I made the 'Aravah its home, the salty desert its place to live.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
7
It scorns the noise of the city and hears no driver's shouts.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
8
It ranges over the hills for its pasture, searching for anything green.
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto � tua manjedoura?
9
"Would a wild ox be willing to serve you? Would it stay by your stall?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
10
Could you tie a rope around its neck and make it plow furrows for you?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
11
Would you trust its great strength enough to let it do your heavy work,
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha � tua eira?
12
or rely on it to bring home your seed and gather the grain from your threshing-floor?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
13
"An ostrich's wings beat wildly, although its pinions lack plumage.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
14
It leaves its eggs on the ground and lets them be warmed by the sand,
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
15
forgetting that a foot may crush them or a wild animal trample on them.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
16
It treats its chicks heartlessly, as if they were not its own; even if her labor is in vain, it really doesn't care;
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
17
because God has deprived it of wisdom and given it no share in understanding.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
18
When the time comes, it flaps its wings, scorning both horse and rider.
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
19
"Did you give the horse its strength? Did you clothe its neck with a mane?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
20
Did you make him able to leap like a locust? Its majestic snorting is frightening!
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
21
It paws with force and exults with vigor, then charges into the battle;
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
22
mocking at fear, unafraid, it does not shy away from the sword.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
23
The [rider's] quiver rattles over it, [his] gleaming spear and javelin.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
24
Frenzied and eager, it devours the ground, scarcely believing the shofar has sounded.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
25
At the sound of the shofar it whinnies; as from afar it scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting.
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
26
"Is it your wisdom that sets the hawk soaring, spreading its wings toward the south?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
27
Does the eagle fly up when you say so, to build its nest in the heights?
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
28
It lives and spends its nights on the cliffs; a rocky crag is its fortress.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
29
From there it spots its prey, its eyes see it far off.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
30
Its young ones suck up blood; wherever the slain are, there it is."
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.